
大寶伏藏TD902ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། དབང་ཆོག
24-5-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། དབང་ཆོག
༄། །ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དམིགས་མེད་སྙིང་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་ཆེན་པོ། །འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་དེང་འདིར་འབེབ། །འདི་ལ་གསུམ། ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲོ་ན་སའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷ་དང་བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་བཅས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ངོ་མཚར་སྣང་བ་དང་། 
24-5-2a
བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་སོགས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་དགོངས་པ་དེང་སང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞི་བཅས་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུའི་ཁར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། མཎྜ་ལར་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་གཟུངས་རྡོར་ལྷ་ཙཀ་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ལྷོར་རིགས་ལྔ་དར་དཔྱང་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། ཤར་ལྷོར་ཆོས་དབྱུག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྐང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དུང་། ནུབ་ཏུ་དབང་སྟེགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པུསྟི་དང་རྡོར་དྲིལ། 
24-5-2b
བྱང་ཤར་དུ་གསང་རྫས་ཀྱི་སྣོད་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། སྲུང་མའི་གཏོར་མ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དཀར་དམར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། མཎྜལ་དང་མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོ

【现代汉语翻译】
大悲观世音九尊灌顶仪轨——圣者喜悦之门
大悲观世音九尊灌顶仪轨——圣者喜悦之门
观想坛城之供，修持并供养三摩地之坛城。
大悲观世音九尊灌顶仪轨——圣者喜悦之门
顶礼上师洛克什瓦拉（观世音，Lokéśvara）：无缘大悲智慧聚，世间自在遍主师，至诚祈请赐成熟，甘露洪流今降临，圣者喜悦之门启。
此中有三：观想坛城之供，修持并供养三摩地之坛城，以及详述成熟灌顶之仪轨。
首先，若条件允许，则先行地仪轨，以及准备本尊、宝瓶和弟子。通过这些预备步骤，建立彩粉坛城，进行修持和供养，并完整地授予四种灌顶。这是由持明者（rig-'dzin，vidyādhara） འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་（'gyur med rdo rje）所著的《坛城仪轨——奇妙显现》，
并参考《噶举八教持明者口诀》等，互相参照，按照具传承上师的实践进行。此处，根据根本经文的意旨，如今日常见的做法，在唐卡或堆砌的坛城中，进行成熟灌顶和正行灌顶。在供台上，放置具有完整特征的此本尊唐卡，或在曼扎盘上堆砌与本尊数量相同的堆砌物。中央的曼吉（mnydzi，mañjī）台上，放置装满精华的宝瓶，内含本尊心咒和本尊像。东方放置药供、朵玛（gtor ma）和红供（rakta）。南方放置五种丝绸，带有幡幢。西方放置金刚杵。北方放置铃。东南方放置法杖。西南方放置足下的轮和海螺。西方放置灌顶台，带有伞盖。西北方放置经书和金刚铃。东北方放置秘密物质的容器，甘露颅器。最后，放置结界的鲜花和水，以及预备的供品。护法的朵玛。附近随意放置预备的白色和红色朵玛，会供的物品，曼扎盘、眼罩、鲜花等。上师面前放置事业瓶、内供、金刚杵、铃、手鼓和鲜花容器。

【English Translation】
The Empowerment Ritual of the Nine-Deity Great Compassionate One, Lokéśvara—Entrance Pleasing the Noble Ones
The Empowerment Ritual of the Nine-Deity Great Compassionate One, Lokéśvara—Entrance Pleasing the Noble Ones
Gathering the Mandala of Visualized Deity; Accomplishing and Offering the Mandala of Samādhi.
The Empowerment Ritual of the Nine-Deity Great Compassionate One, Lokéśvara—Entrance Pleasing the Noble Ones
Namo Guru Lokéśvaraya. Embodiment of the non-objective wisdom of compassion, Lokéśvara, all-pervading master, I bow to you. Now I shall set down the great river of nectar that ripens, the entrance that pleases the noble ones.
This has three parts: gathering the mandala of visualized deity; accomplishing and offering the mandala of samādhi; and elaborately distinguishing the ritual of empowerment that ripens.
First, if you have the resources, perform the ground ritual, and prepare the deities, vase, and disciples in advance. Through these preliminary steps, construct the colored-powder mandala, and along with accomplishment and offering, bestow the four empowerments completely. The way this is done is according to the mandala ritual *Amazing Appearance* composed by the vidyādhara Gyurme Dorje,
and by comparing it with the *Kagyé (bka' brgyad) Vidyādhara Oral Instructions* and so forth, do it according to the practice of a lineage master. Here, according to the intent of the root text, taking it that the ripening empowerment and main part are bestowed in a painted or constructed mandala, as is the common practice these days, on the dais place a thangka of this deity that has all the characteristics, or in the center of a maṇḍala arrange piles equal to the number of deities, on top of a mañzī a treasure vase filled with essence, along with mantra stones and deity images. To the east, medicine offering, torma, and rakta. To the south, five kinds of silk with banners. To the west, a vajra. To the north, a bell. To the southeast, a dharma staff. To the southwest, a wheel and conch shell for under the feet. To the west, an empowerment dais with an umbrella. To the northwest, a book and vajra bell.
To the northeast, a vessel of secret substances, a skullcup of nectar. Finally, boundary-holding flowers and water, and preliminary offerings. Guardian tormas. Nearby, as convenient, preliminary white and red tormas, feast implements, maṇḍalas, blindfolds, flowers, and so forth. In front of the master, an action vase, inner offering, vajra, bell, ḍāmaru, and flower container.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྣམས་བཞག །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་། ཚོགས་ཐ་མའི་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་ལྟར་བཏང་།
༄། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ།
གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་རྣམས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་པར་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་གནང་བ་ནོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པའོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
24-5-3a
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །
༄། །སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁང་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་དང་མཉམ་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུ །གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ། སློབ་མ་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕྱག་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ཏེ། དེའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་ཆོད་པ་རུང་མཐུན

【现代汉语翻译】
现在，放置好所有其他需要的物品。第二部分是修法供养：从传承祈请文和皈依发心开始，直到会供结束，按照《圣妙喜入》仪轨进行。
接下来是成熟灌顶的详细分类：上师进入自身。
第三部分是成熟灌顶，分为两部分：上师进入自身，以及引导弟子并进行灌顶。第一部分是：尽可能详细地接受所有将要给予弟子的灌顶，以自入的方式进行。如果不能，则仅通过投掷智慧之花的方式进入并接受许可。面向坛城，伴随着鲜花的抛洒，念诵：嗡 班扎 萨玛雅 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，嗡)，阿 班扎 萨玛雅 阿 (藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ།，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：阿，金刚誓言，阿)，吽 班扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚誓言，吽)，梭哈 班扎 萨玛雅 梭哈 (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭哈，金刚誓言，梭哈)，哈 班扎 萨玛雅 哈 (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：哈，金刚誓言，哈)。通过献花，观想自身与坛城本尊的身体、语言、意、功德、事业融为一体，无二无别。观想所入坛城与自身的身体、语言、意、功德、事业，这五种果位之法，无别无异，融为一体。念诵：嗡！智慧之王，身语意，功德事业，甚为奇妙，于彼之中，平等结合，愿我与大手印结合。嗡 班扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽)，嗡 班扎 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，你)，嗡 班扎 萨玛雅 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吼)。祈请并融入成就。向坛城本尊合掌致敬，念诵：嗡！为得金刚智慧，所有如来之，心髓大坛城，我今引入诸弟子。如此祈请，观想得到允许。
引导弟子并进行灌顶分为两部分：进入坛城。
第二部分是引导弟子并进行灌顶，分为两部分：进入坛城，以及进入坛城后进行实际灌顶。第一部分是：为了象征之前没有见过形象坛城，用坛城帷幕遮挡。然后，当弟子们进入房间的门时，用事业金刚和事业宝瓶的水进行清洗，点燃古古香，并配合音乐。上师念诵：‘如来诞生’等，最后念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)，并持续摇动铃铛。弟子进入并顶礼后，坐在座位上，上师用以下语言进行指示：‘虽然你们必须从坛城房间的外面进入，但这里可以用坛城帷幕隔开。’

【English Translation】
Now, place all other necessary items. The second part is the practice offering: starting from the lineage prayer and refuge and bodhicitta, until the end of the tsok, perform the activity ritual according to the 'Entrance of the Supreme Delight'.
Next is the detailed classification of the ripening empowerment: the master enters himself.
The third part is the ripening empowerment, which is divided into two parts: the master entering himself, and guiding the disciples and bestowing empowerment. The first part is: to receive in detail all the empowerments to be given to the disciples, in the manner of self-entry as much as possible. If not possible, then enter and receive permission only by means of throwing the wisdom flower. Facing the mandala, accompanied by the scattering of flowers, recite: Om Vajra Samaya Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Om), Ah Vajra Samaya Ah (藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ།，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：Ah, Vajra Commitment, Ah), Hum Vajra Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra Commitment, Hum), Sva Vajra Samaya Sva (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：Svaha, Vajra Commitment, Svaha), Ha Vajra Samaya Ha (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：Ha, Vajra Commitment, Ha). By offering flowers, contemplate that one's own body, speech, mind, qualities, and activities are inseparable from those of the mandala deity. Contemplate that the mandala to be entered and one's own body, speech, mind, qualities, and activities, the five fruition dharmas, are undifferentiated, of one taste. Recite: Om! King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities, most wondrous, In that very state, equally joined, May I be joined to the Great Seal! Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Hum), Om Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, You), Om Vajra Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Hoh). Urge and dissolve the siddhi. Salute the mandala deity with joined palms, reciting: Om! To obtain Vajra Wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of essence, I shall lead the disciples. Having prayed thus, contemplate that permission has been granted.
Guiding the disciples and bestowing empowerment is divided into two parts: entering the mandala.
The second part is guiding the disciples and bestowing empowerment, which is divided into two parts: entering the mandala, and actually bestowing empowerment after entering the mandala. The first part is: to symbolize that the symbolic mandala has not been seen before, it is obscured by a mandala curtain. Then, as the disciples enter the door of the room, wash them with the water of the karma vajra and karma vase, burn gugul incense, and combine the sound of music. The master recites: 'How was he born,' etc., and finally recites: Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, All Tathagatas, Empowerment, To You, Commitment, Glory, Ye, Hum), and continuously rings the bell. The disciples enter and prostrate, sit in their seats, and the master instructs them with these words: 'Although you must enter from outside the mandala room, it is permissible to separate it with a mandala curtain here.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་
24-5-3b
རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ། ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྕགས་སྡིག་ནག །སྣ་ཚོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །གཏུམ་ཆེན་གིང་གི་ཕོ་ཉར་བཅས། །མ་རིག་སྒོ་ཕྱེས་བདག་སོགས་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་ནང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ལན་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་སྐལ་མེད་རྣམས་བལྟ་བར་མི་རུང་བས་རིགས་དང་སྐལ་པ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐེག་དམན་སོགས། །སྣོད་མིན་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫས། །གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་རུང་བ། །ཡིན་ན་མ་བདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ཅེས་དྲིས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་ཤིང་རིགས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། བདག་ཅག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུས། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །ཐེག་མཆོག་སྨིན་གྲོལ་དོན་གཉེར་ན། །དེ་དོན་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གནང་བ་ནོད་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཟ་ཧོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་རྡོར་གྱིས་བགེགས་གཏོར་
24-5-4a
བཤམས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་འཐོར་ཞིང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་གཏོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས་གཏོར་མ་ལས་རྡོར་ལ་གཏད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟན་ཏེ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན༴ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱ

【现代汉语翻译】
因此，双手合掌，在请求门卫众神进入坛城之后，请复诵：‘唉！夜叉梅瓦、铁蝎黑！各种忿怒尊发出嚓嚓声！与凶猛的金刚使者一起！为了将我等从无明的轮回之海中解脱，请允许我们进入！’重复三遍。回答是：‘既然如此祈请，那么没有资格的人不得观看此大坛城，因此询问种姓和资格，请仔细听。恶魔和外道、小乘等，非器之人不得观看本尊和手印、法物，以及秘密行，如果是不合格者，请离开！’说完之后，如果回答说没有那些非器的过失，并且具备种姓和资格，那么请以慈悲之心考虑并允许进入，请复诵：‘我等以大慈悲的力量，希望解脱众生，寻求大乘的成熟和解脱，请为了那个目的而恩准我！’重复三遍。在接受了恩准之后，请以坚定的意乐安住。’发出指示。然后，为了驱逐障碍，上师自己瞬间观想成莲花颅鬘力扎霍玛（Padma Thötreng Tsal Zahorma）的形象。事业金刚准备好驱魔朵玛，并用事业宝瓶的水洒净，用让（Raṃ）、扬（Yaṃ）、康（Khaṃ）净化，用自性空（Svabhāva）清净。从空性中，从勃隆（Bhrūṃ）中生出珍宝器皿，其中从嗡（Oṃ）中生出朵玛，变成五妙欲的无尽之聚。用嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）、霍（Hoḥ）加持。以铁钩手印，念诵：嗡（Oṃ） 萨瓦 布达 阿卡夏 亚 扎（Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ），迎请宾客。上师一边摇动金刚铃，一边绕着驱魔朵玛，念诵：嗡（Oṃ） 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 毗奥 维夏 穆凯 毗亚 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥利赫内 丹 瓦利亚 迪 梭哈（Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā），念诵三遍后献祭，将朵玛交给事业金刚，上师右手以金刚慢姿势持于心间，左手铃置于腰间，念诵：顶礼！至尊根本上师和传承上师，以及具德上师的教言真实不虚，佛陀的教言真实不虚，法的教言真实不虚，僧伽的教言真实不虚，法性清净的真实不虚，因果不虚的真实不虚，特别是自在天九尊坛城本尊众的真实不虚，以大真实的力量
by means of which, with hands folded, after requesting the assembly of doorkeeper messengers to enter the mandala, repeat after me: 'Hey! Yaksha Mewa, Iron Scorpion Black! Various wrathful ones emit tsha tsha sounds! Together with the fierce Ging's messengers! To liberate myself and others from the ocean of ignorance, please allow us to enter!' Repeat three times. The answer is: 'Since you have made such a request, those without the fortune to see this great mandala are not allowed, so it is necessary to inquire about lineage and fortune. Listen carefully. Demons, heretics, Hinayana practitioners, etc., those who are not suitable vessels are not allowed to see the deities, hand seals, substances, and secret practices. If you are not a suitable vessel, leave!' After saying this, if the answer is that they do not possess the faults of being an unsuitable vessel and possess lineage and fortune, then please consider with compassion and allow them to enter. Please repeat after me: 'We, through the power of great compassion, desire to liberate beings, seeking the meaning of the supreme vehicle's maturation and liberation. Please grant me that purpose!' Repeat three times. After receiving the grant, cultivate a firm intention with unwavering aspiration.' Give the signal. Then, to dispel obstacles, the teacher himself instantly visualizes himself as the form of Padma Thötreng Tsal Zahorma. The action vajra prepares the obstacle-destroying torma, sprinkles it with water from the action vase, purifies it with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, and cleanses it with Svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ, a precious vessel arises, and from Oṃ, a torma arises, becoming an inexhaustible collection of the five desirable qualities. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. With the iron hook mudra, recite: Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ, inviting the guests. The teacher, while circumambulating the obstacle-destroying torma with the vajra and bell, recites: Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā, dedicating it three times, then hands the torma to the action vajra, and the teacher, with the right hand holding the vajra in a proud posture at his heart and the left hand holding the bell at his waist, recites: Namo! The words of the venerable root and lineage gurus, the glorious and holy lamas, are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the truth of the purity of Dharma-nature is true, the truth of the infallibility of cause and effect is true, especially the truth of the assembly of deities in the mandala of the nine lords of the world, with the power of great truth

【English Translation】
Therefore, with hands folded, after requesting the assembly of doorkeeper messengers to enter the mandala, please repeat: 'Hey! Yaksha Mewa, Iron Scorpion Black! Various wrathful ones emit tsha tsha sounds! Together with the fierce Ging's messengers! To liberate myself and others from the ocean of ignorance, please allow us to enter!' Repeat three times. The answer is: 'Since you have made such a request, those without the fortune to see this great mandala are not allowed, so it is necessary to inquire about lineage and fortune. Listen carefully. Demons, heretics, Hinayana practitioners, etc., those who are not suitable vessels are not allowed to see the deities, hand seals, substances, and secret practices. If you are not a suitable vessel, leave!' After saying this, if the answer is that they do not possess the faults of being an unsuitable vessel and possess lineage and fortune, then please consider with compassion and allow them to enter. Please repeat after me: 'We, through the power of great compassion, desire to liberate beings, seeking the meaning of the supreme vehicle's maturation and liberation. Please grant me that purpose!' Repeat three times. After receiving the grant, cultivate a firm intention with unwavering aspiration.' Give the signal. Then, to dispel obstacles, the teacher himself instantly visualizes himself as the form of Padma Thötreng Tsal Zahorma. The action vajra prepares the obstacle-destroying torma, sprinkles it with water from the action vase, purifies it with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, and cleanses it with Svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ, a precious vessel arises, and from Oṃ, a torma arises, becoming an inexhaustible collection of the five desirable qualities. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. With the iron hook mudra, recite: Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ, inviting the guests. The teacher, while circumambulating the obstacle-destroying torma with the vajra and bell, recites: Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā, dedicating it three times, then hands the torma to the action vajra, and the teacher, with the right hand holding the vajra in a proud posture at his heart and the left hand holding the bell at his waist, recites: Namo! The words of the venerable root and lineage gurus, the glorious and holy lamas, are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the truth of the purity of Dharma-nature is true, the truth of the infallibility of cause and effect is true, especially the truth of the assembly of deities in the mandala of the nine lords of the world, with the power of great truth

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །
24-5-4b
གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་དང་། སྤོས་རོལ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྐྱལ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་བྱས། མེ་ཏོག་འགྱེད། ཡང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་བསྡུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་དབང་པོ་དང་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
24-5-5a
པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་དགུར་གནས་ཀྱང་། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེར་གསུངས་པ་ལྟར་འཕགས་ཆོས་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་དང་ནང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་འདིར་གསར་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་གདམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ལུང

【现代汉语翻译】
以本尊的威猛力量，祈愿摧毁一切阻碍金刚乘弟子进入坛城并接受灌顶的邪魔外道，愿此朵玛令其满足，不再停留于此，速速离去！
若不离去，忿怒尊之智慧金刚将燃起熊熊烈火，将汝等头颅击为碎片！'伴随着苏姆巴（Sumbha）的忿怒咒语和法器的威慑，将朵玛抛向外面，驱逐邪魔。上师念诵：'班杂 惹恰 惹恰 吽 (vajra raksha raksha hum)'。观想上下四方一切处皆被金刚之墙、金刚之网、金刚之帐、金刚之幡以及无尽智慧火焰所包围，坚不可摧。然后，执事金刚行三次顶礼，献花，再次三次顶礼后收回花朵。上师开示：'为了利益如虚空般无边无际的一切众生，为了获得无上圆满正等觉佛陀的果位，现在将要接受金刚乘之根本——殊胜灌顶，请如理如法地修持。'发起为证菩提之心，并如经续中所说，以恭敬的态度听闻佛法。
具有无上智慧、善巧方便和无量大悲的圆满正等觉佛陀，为了适应不同众生的根器、意乐和能力，宣说了无量无边的甘露妙法。从分类的角度来看，可分为九乘；从总摄的角度来看，可归为大乘和小乘。此处所指的是大乘。大乘又分为因乘和果乘，此处指的是因乘。虽然意义相同，但因其不愚昧，方法众多且不艰难，以及适应根器敏锐者，因此密咒乘尤为殊胜。如'三种殊胜如明灯'中所说，以四种殊胜而著称的是果金刚乘。果金刚乘又分为外三部瑜伽和内无上瑜伽，此处指的是外三部瑜伽。外三部瑜伽又分为新旧密咒，此处指的是旧密咒。旧密咒又分为远传噶玛（Kama）、近传掘藏（Terma）和甚深净相（Dag nang）三大传承。此处与甚深净相传承相关。甚深净相传承又有诸多不同的法脉。此处指的是三世诸佛之化身——邬金仁波切的金刚圣训。

【English Translation】
With the mighty power of the deity, may all the obstructing demons and evil spirits who hinder these Vajrayana disciples from entering the mandala and receiving empowerment be destroyed. May this Torma satisfy them, and may they not stay here, but leave quickly!
If you do not leave, the wisdom vajra of the wrathful deity will ignite a raging fire, shattering your heads into pieces! With the wrathful mantra of Sumbha and the threatening sounds of ritual instruments, cast the Torma outwards, expelling the demons. The master recites: 'Vajra Raksha Raksha Hum.' Visualize that all directions, above and below, are surrounded by a vajra wall, a vajra net, a vajra tent, a vajra banner, and endless flames of wisdom, making it indestructible. Then, the Vajra Master performs three prostrations, offers flowers, and after three more prostrations, retrieves the flowers. The master instructs: 'For the benefit of all sentient beings as boundless as the sky, in order to attain the state of perfect enlightenment, now you will receive the root of Vajrayana—the profound empowerment. Please practice diligently according to the Dharma.' Generate the mind of enlightenment, and listen to the Dharma with reverence, as explained in the sutras and tantras.
The perfectly enlightened Buddha, with supreme wisdom, skillful means, and boundless compassion, proclaimed immeasurable nectar-like Dharma to suit the different faculties, inclinations, and abilities of various beings. From a classification perspective, it can be divided into nine vehicles; from a comprehensive perspective, it can be categorized into the Greater Vehicle (Mahayana) and the Lesser Vehicle (Hinayana). Here, we are referring to the Greater Vehicle. The Greater Vehicle is further divided into the causal vehicle and the resultant vehicle, and here we are referring to the causal vehicle. Although the meaning is the same, because it is not ignorant, has many methods and is not difficult, and is suitable for those with sharp faculties, the Mantra Vehicle is particularly superior. As stated in the 'Three Superiorities as Lamps,' what is distinguished by four superiorities is the Resultant Vajra Vehicle. The Resultant Vajra Vehicle is further divided into the Outer Three Yogas and the Inner Supreme Yoga, and here we are referring to the Outer Three Yogas. The Outer Three Yogas are further divided into the New and Old Mantras, and here we are referring to the Old Mantras. The Old Mantras are further divided into the Long Transmission Kama, the Close Transmission Terma, and the Profound Pure Vision Dag Nang, the three great lineages. Here, it is related to the Profound Pure Vision lineage. The Profound Pure Vision lineage has many different traditions. Here, it refers to the Vajra Teachings of Orgyen Rinpoche, the embodiment of the Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་གིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར། འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱི་
24-5-5b
ཟབ་མོ་དག་སྣང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྡེ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་དང་། ཉམས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དག་སྣང་གསུམ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མངོན་སུམ་པའི་དག་པའི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་འཆོལ་བར་མི་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མཚན་ལས་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྙིང་གི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུར་སོན་པ་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ནས་བཟུང་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། མདུན་དུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་ཧོར་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གུ་རུ་དྲག་དམར་
24-5-6a
གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད། རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་ལྷན་དུ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པས་ནང་དུ་ཁྲིད་དེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མ་ཟད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོར་དངོས་སུ་གཟིགས་པས་མཚོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཟུང་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར

【现代汉语翻译】
正如（莲花生大师）多次赞叹的那样，这是从具足文殊菩萨真实化身的持明君主赤松德赞圆满事业之化身，全知嘉瓦仁波切多杰托美匝（的）甚深清净显现中产生的法类。
总的来说，清净显现有三种，即真实的清净显现、体验的清净显现和梦境的清净显现。其中，最为殊胜的是，一切显现和受用都恒常被视为清净无垠智慧的游舞，与清净刹土的圣者们的解脱道相连，是显而易见的清净显现。为了使这种游舞的形态与调伏对象有缘者的显现相符，并且不随意展示给无缘者，如同菩萨法增以七重封印一般，以各自的印记封印，因此得名为‘甚深封印’，其中包含着无数甚深广大的诀窍。而这（里所说的）是源自‘心之封印’，与自在天九尊的修法相关。
具体来说，全知上师（指五世达赖喇嘛）在四十一岁时，即火猴年六月二十六日开始，在自生圣观音殿中进行大悲观音普度众生的闭关修行。当时，在面前如水晶般清澈、具足所有特征的坛城门前，莲花生大师以扎霍尔智者的形象显现，从其心间放射出古汝扎玛（藏文，梵文：Guru drag dmar，梵文罗马拟音：Guru drag dmar，汉语字面意思：忿怒红莲师）的本尊众，驱逐了障碍。汉妃金城公主形象的（本尊）打开门后，化身国王松赞干布以国王的形象引入（五世达赖喇嘛）。依靠显现的圣观自在九尊的智慧坛城，圆满灌顶四种，显示了加持心续的方式。不仅如此，从究竟的意义上来说，持明掘藏师德达林巴亲见嘉瓦仁波切（五世达赖喇嘛）为圣者心性休息的本尊。因此，坛城的主尊与（五世达赖喇嘛）无二无别，由他亲自赐予持明至尊化身贝玛程列和法王德达林巴，由此传承至今，未曾中断地传到我们具德上师。
对于如此甚深的诀窍，也有使未成熟者成熟，使已成熟者解脱的生起次第和圆满次第两种。这里（所讲述的）是……

【English Translation】
As (Padmasambhava) repeatedly praised, this Dharma class originated from the profound pure visions of the all-knowing Gyalwa Rinpoche Dorje Tokme Tsal, an emanation of the complete activities of King Trisong Detsen, who embodies the actual Manjushri.
In general, there are three types of pure visions: actual pure visions, experiential pure visions, and dream pure visions. Among them, the most extraordinary is the constant perception of all appearances and experiences as the play of pure, boundless wisdom, connected to the liberation of the great saints who purify the realms, which is a manifest pure vision. To make this kind of play consistent with the perceptions of fortunate disciples and not to reveal it indiscriminately to the unfortunate, it is sealed with various seals, like the Bodhisattva Dharma Augmentation sealed with seven seals, hence the name 'Profoundly Sealed,' which contains countless profound and extensive instructions. This (one being discussed here) originates from the 'Heart Seal' and is related to the practice of the Nine Deities of Lokeshvara.
Specifically, when the all-knowing Lama (referring to the Fifth Dalai Lama) reached the age of forty-one, starting from the twenty-sixth day of the sixth month of the Fire Monkey year, he stayed in the self-arisen sacred Avalokiteshvara temple to practice the approach and accomplishment of Great Compassion Avalokiteshvara, liberating all beings. At that time, in front of the mandala, which was as clear as crystal and possessed all the characteristics, Guru Rinpoche appeared in the form of a Zahor scholar, and from his heart emanated a host of Guru Drakmar (藏文：གུ་རུ་དྲག་དམར་，梵文：Guru drag dmar，梵文罗马拟音：Guru drag dmar，汉语字面意思：Wrathful Red Guru) deities, dispelling obstacles. A (deity) in the form of Princess Wencheng opened the door, and the emanation King Songtsen Gampo led (the Fifth Dalai Lama) inside. Relying on the manifest wisdom mandala of the Nine Deities of Holy Avalokiteshvara, he received the complete four empowerments, demonstrating the way of blessing the mindstream. Moreover, in the ultimate sense, the Terton Rigdzin Terdak Lingpa directly saw Gyalwa Rinpoche (the Fifth Dalai Lama) as the deity of the Rest of the Holy Mind. Therefore, the main deity of the mandala was inseparable from (the Fifth Dalai Lama), who personally bestowed it upon the emanation Padma Trinle and Dharma King Terdak Lingpa, from whom the lineage has continued unbroken to our virtuous Lama.
Regarding such profound instructions, there are two stages: the generation stage, which matures the immature, and the completion stage, which liberates the matured. Here (what is being discussed) is...

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རིག་པའི་མེ་ཏོག་
24-5-6b
དོར་བས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ལས་འདིར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་འཇུག་གི་ཡན་ལག་ཁྲུས་དང་། རིགས་དང་སྐལ་བ་དྲི་ཞིང་གནང་བ་ནོད་པ། བགེགས་བསལ་བ་རྣམས་སོང་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཆས་སུ་འཇུག་པ་འོག་ཏུ་གསུངས་ནའང་འབྲེལ་བ་བསྡེབས་ནས་སྐབས་འདིར་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིང་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་
24-5-7a
ཕྱག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སྣོད་ལྡན་ལེགས་དྲངས་ནས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
现在是进行灌顶的阶段。其中有金刚上师的行为和金刚弟子的行为两种。上师的行为是通过无分别的自前瓶三者，修持和供养大坛城，以及上师自己投掷智慧之花，为了成就与本尊同等地位，进入坛城等，都按照上师的仪轨如法完成，没有丝毫遗漏。现在是金刚弟子们应该做的，即进入坛城的仪轨和进入后接受灌顶的仪轨，这里是进入的阶段。其中有进入外在有相坛城和进入内在智慧坛城两种。外在进入的支分，如沐浴、询问种姓和根器、请求允许、遣除障碍等已经完成。现在，向上师和坛城主尊无二无别的本尊，为了请求进入坛城的法，献上曼扎。说完后，弟子们献上曼扎。如此献上曼扎后，虽然进入的方式在后面会讲到，但为了联系上下文，所以在此处进行。你们以前被二元执着的浓厚所蒙蔽，没有见过坛城的本尊，或者即使见过，也没有见过这个坛城本身，为了象征这一点，请用红色的眼罩蒙住脸。嗡 恰克殊 班达 瓦热 玛那亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣu bandha vāra manāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，遮盖，吽。）蒙上眼罩。坛城本尊不能用空手见到，所以为了表示敬意，请观想每人被给予五色的乌昙婆罗花环。嗡 布思巴 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om puṣpa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，花，成就，吽。）献上花。然后，为了祈祷，请作如下观想：这个地方变成清净的无量智慧坛城，上师自己是三世诸佛的总集，以圣观世音菩萨的形象安住，以不退转的信心和强烈的虔诚祈祷，请跟随我念诵：诸佛慈悲之主尊，观世音菩萨坛城中，祈请善引有缘众，成熟解脱祈加持。念诵三遍。为了皈依，在面前的虚空中，上师和坛城主尊无二无别，以圣观世音菩萨的形象安住，三根本和无量诸佛
Now is the time to perform the empowerment sequence. There are two types of actions: those of the Vajra Master and those of the Vajra disciple. The Master's actions involve creating and offering the great mandala through the inseparability of oneself, the front, and the vase, and throwing the flower of wisdom to achieve equality with the deity. Entering the mandala is done according to the instructions of the venerable Lama, without any omission or addition, and has been completed beforehand. Now it is the turn of the Vajra disciples, which involves two rituals: the ritual of entering the mandala and the ritual of receiving empowerment after entering. This is the stage of entering. There are two types of entering: entering the outer symbolic mandala and entering the inner wisdom mandala. The preliminary steps of the outer entry, such as bathing, inquiring about lineage and capacity, requesting permission, and dispelling obstacles, have been completed. Now, offer a mandala as payment for requesting the Dharma of entering the mandala to the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable. After saying this, the disciples offer the mandala. After offering the mandala in this way, although the method of entering will be explained later, it is customary to do it here to connect the context. You have previously been blinded by thick clinging to dualistic concepts and have not seen the deities of the mandala, or even if you have seen them, you have not seen this actual mandala. To symbolize this, please imagine that you are blindfolded with a red blindfold. Om Cakṣu Bandha Vāra Manāya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣu bandha vāra manāya hūṃ，汉语字面意思：Om, bind the eyes, cover, Hum.) Blindfold the eyes. It is not permissible to see the deities of the mandala with empty hands, so please imagine that you are each given a five-colored garland of Udumbara flowers as a gesture of respect. Om Puṣpa Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om puṣpa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, flower, accomplishment, Hum.) Give the flowers. Then, in order to pray, please visualize as follows: This place has become a pure, vast mandala of wisdom. The Master himself is the embodiment of all Buddhas of the three times, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara. With unwavering faith and intense devotion, repeat after me: Lord of compassion of all Buddhas, In the mandala of Avalokiteśvara, Please lead us, the worthy ones, To maturity and liberation. Recite this three times. In order to take refuge, in the sky in front of you, the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara, with the Three Roots and countless Buddhas.

【English Translation】
Now is the time to perform the empowerment sequence. There are two types of actions: those of the Vajra Master and those of the Vajra disciple. The Master's actions involve creating and offering the great mandala through the inseparability of oneself, the front, and the vase, and throwing the flower of wisdom to achieve equality with the deity. Entering the mandala is done according to the instructions of the venerable Lama, without any omission or addition, and has been completed beforehand. Now it is the turn of the Vajra disciples, which involves two rituals: the ritual of entering the mandala and the ritual of receiving empowerment after entering. This is the stage of entering. There are two types of entering: entering the outer symbolic mandala and entering the inner wisdom mandala. The preliminary steps of the outer entry, such as bathing, inquiring about lineage and capacity, requesting permission, and dispelling obstacles, have been completed. Now, offer a mandala as payment for requesting the Dharma of entering the mandala to the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable. After saying this, the disciples offer the mandala. After offering the mandala in this way, although the method of entering will be explained later, it is customary to do it here to connect the context. You have previously been blinded by thick clinging to dualistic concepts and have not seen the deities of the mandala, or even if you have seen them, you have not seen this actual mandala. To symbolize this, please imagine that you are blindfolded with a red blindfold. 'Om Cakṣu Bandha Vāra Manāya Hūṃ.' (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣu bandha vāra manāya hūṃ，汉语字面意思：Om, bind the eyes, cover, Hum.) Blindfold the eyes. It is not permissible to see the deities of the mandala with empty hands, so please imagine that you are each given a five-colored garland of Udumbara flowers as a gesture of respect. 'Om Puṣpa Siddhi Hūṃ.' (藏文：ཨོཾ་པུཥྤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om puṣpa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, flower, accomplishment, Hum.) Give the flowers. Then, in order to pray, please visualize as follows: This place has become a pure, vast mandala of wisdom. The Master himself is the embodiment of all Buddhas of the three times, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara. With unwavering faith and intense devotion, repeat after me: Lord of compassion of all Buddhas, In the mandala of Avalokiteśvara, Please lead us, the worthy ones, To maturity and liberation. Recite this three times. In order to take refuge, in the sky in front of you, the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara, with the Three Roots and countless Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
24-5-7b
རང་རིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ། །རང་ངོ་མ་འཕྲོད་དེ་སྲིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རང་ལ་གདོད་ནས་ཡོད་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཅེར་མཐོང་ངོ་སྤྲད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཆེད། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཉམས་བླངས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ། དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་རྣམས་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
24-5-8a
སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག །ཁྱད་པར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མི་ཉམས་བཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྩ་བ་

【现代汉语翻译】
在坛城面前，从现在起直到证得菩提果，我都皈依。请跟随我念诵：我等同虚空般的无量众生，皈依三根本的坛城本尊。
为了不认识自明光灿的持金刚（Vajrasattva）的真面目，而流转于轮回中求救。’念诵三遍。为了将这些恒常处于痛苦之因果中的如虚空般的众生，从痛苦中解脱出来，安置于无上菩提之果位，我将发起菩提心。请跟随我念诵：为了使众生见到我本自具有的圆满正觉，为了让他们认识本性，为了救度一切众生，我将修持无上瑜伽，利益他人，发起菩提心。’念诵三遍。然后，为了积聚资粮，在殊胜的资粮田面前，自己和所有众生都化现为如身体微尘数般的化身，顶礼、供养、忏悔、随喜、请转法轮、祈请不入涅槃、并将善根回向于无上大菩提。请以专注的态度跟随我念诵：上师、本尊、空行母降临，安住于日月莲花座上，我以身语意恭敬顶礼，献上内外密的供养，忏悔所有违犯和罪障，随喜修持密咒，
请转成熟解脱之密法法轮，祈请不要进入涅槃，将功德回向给一切有情众生，愿能证悟真实金刚之义。’念诵三遍。然后，即使获得灌顶是依赖于坛城，但持有灌顶则依赖于誓言和戒律，为了使灌顶成为具誓之所依，因此，共同的五种姓之誓言，特别是根本的身语意之誓言，以及二十五支分誓言，所有无上的誓言和戒律都应受持。请跟随我念诵： 吽！十方四时的诸佛菩萨及其眷属，为自生坛城大灌顶，诸佛慈悲的本尊众，请以慈悲倾听并垂念。我等从现在起直至菩提果，皈依无上三宝，受持不退转的菩提心，金刚藏（vajragarbha）根本

【English Translation】
In the presence of the manifested Mandala, from this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge. Thinking 'I will take refuge,' repeat after me: I and all sentient beings equal to the sky, take refuge in the mandala of the three roots.
Because of not recognizing the face of self-awareness, glorious Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, vajrasattva, dorje sempa, Diamond Being), I wander in samsara seeking refuge.' Repeat three times. 'I will liberate these sentient beings, equal to the sky, who constantly engage in the causes and effects of suffering, from suffering and establish them in the supreme state of enlightenment. For that purpose, I will generate the mind of enlightenment.' Repeat after me: 'For the sake of revealing the complete Buddha that I have had from the beginning, to introduce naked seeing, and to liberate all beings, I will practice the supreme yoga and generate the mind to benefit others.' Repeat three times. Then, in order to accumulate merit, in the presence of those special fields of merit, all self and other sentient beings are present, emanating into as many particles as there are in the body field, prostrating, offering clouds, confessing sins, rejoicing in virtue, urging the turning of the wheel of Dharma, entreating not to pass into sorrow, and dedicating virtue to the supreme great enlightenment. Please repeat after me with attention to the words: Lamas, yidams, and dakinis depart, sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all broken vows and obscurations. I rejoice in the accomplishment of secret mantras,
I turn the wheel of Dharma of ripening and liberation. I entreat you not to pass into sorrow. I dedicate to the benefit of sentient beings. May I realize the meaning of the true vajra.' Repeat three times. Then, even though the empowerment is obtained by relying on the mandala, holding the empowerment depends on vows and commitments. In order to establish the basis for maturation as possessing vows, the common vows of the five families, especially the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows, all the supreme vows and commitments should be taken. Please repeat after me: Ho! All the victorious ones and their children of the ten directions and four times, empower the great self-born mandala. All the deities of the great compassion of the gathered families, listen with love and consider me. From this time until enlightenment, we take refuge in the supreme Three Jewels, and we will uphold the supreme mind of enlightenment without degeneration. Vajragarbha (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།, vajragarbha, dorje nyingpo, Diamond Essence) root

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་ལྔ་ཡི། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྐྱབས་གསུམ་ཁྲིམས་གསུམ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་
24-5-8b
མི་འབྲལ་གཟུང་བར་བགྱི། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་ལྡན་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། ཁྱད་པར་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། གཞི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་
24-5-9a
ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་རྡོར་གྱིས་མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཞེས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་པའི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །བདག་སོགས་ནང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ལས་རྡོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་ནང་ནས། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་

【现代汉语翻译】
五种姓的誓言，我将全部受持。
自生圆满亦是姓的誓言，三皈依、三戒律，我将全部受持。
不变金刚的姓的誓言，三种手印永不离，我将受持。
如意宝生姓的誓言，精勤于四种布施之业。
无垢莲花姓的誓言，所有殊胜之法，我将完全受持。
种种事业姓的誓言，精勤于持戒供养之业。
特别是本尊、真言、大乐金刚三者，我的身、语、意三门平等修持，
知、不舍、纳受、修、行，此五者各有五种，共二十五种，加上根本和支分。
所有密咒金刚藏的戒律，我将全部受持。
愿以此将一切众生从轮回苦海中解脱，获得无上金刚持的果位！
（念诵三遍）
为了加持基础之身，请作如下观想：
从金刚上师的心间放出光芒，照触你们，使你们以业报成熟的血肉之躯为代表的一切不清净显现，如镜中雾气般消散，化为空性。从空性中，如鱼跃出水面般，你们刹那间显现为大悲尊不动世间自在的形象，顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所印持，成为本初智慧金刚三身的自性。请金刚上师作供养。
事业金刚举起供品，金刚上师结各手印，念诵：嗡 班扎 布 贝 扎 德 叉 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
同样，在布 贝的位置，分别念诵：度 贝、阿 洛 盖、根 德、内 维 迪，进行供养。然后，你们位于坛城门前，向各位门守护者祈请进入坛城，请复诵以下偈颂：
事业四种作，白黄红绿四门母，开启坛城秘密门，祈请送我等入内。（念诵三遍）
事业金刚撤开坛城帷幕，坛城之门开启，从其中，金刚上师显现为松赞干布的形象，手持金刚杵，引领你们进入坛城，安住于殿堂。

【English Translation】
I shall take all the vows of the five families.
Spontaneous perfection is also the vow of the family; I shall take all three refuges and three precepts.
I shall take the unchanging vajra family vow, inseparable from the three mudras.
I shall strive in the work of the four kinds of generosity, the vow of the desire-arising ratna family.
I shall completely uphold all the sacred Dharma, the vow of the stainless padma family.
I shall strive in the work of disciplined offerings, the vow of the various karma families.
Especially the deity, mantra, and great bliss vajra three, I shall equally cultivate my three doors,
Knowing, not abandoning, accepting, practicing, and doing, these five each have five, totaling twenty-five, including the root and branches.
I shall completely uphold all the vows of the secret mantra vajra essence.
May this liberate all beings from the ocean of existence and attain the state of the supreme Vajradhara!
(Recite three times)
For the sake of blessing the base body, please visualize as follows:
From the heart of the vajra master, rays of light emanate, striking you, causing all impure appearances, represented by your karmically ripened flesh and blood body, to dissipate like mist in a mirror, purifying into emptiness. From emptiness, like a fish leaping from water, you instantly appear as the form of Great Compassionate One, Akshobhya, Lord of the World, sealed with a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, becoming the nature of the three vajras of primordial wisdom. Please make offerings to the vajra master.
The karma vajra raises the offerings, and the vajra master makes each mudra, reciting: Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Similarly, in the place of Puspe, recite: Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, and make offerings. Then, you are situated at the gate of the mandala, requesting the gatekeepers of the directions to enter the mandala. Please repeat the following verses:
Performing the four actions, the four gate mothers, white, yellow, red, and green, open the secret gate of the mandala, please send us and others inside. (Recite three times)
The karma vajra removes the curtain of the mandala, and the gate of the mandala opens. From within, the vajra master appears as the form of Songtsen Gampo, holding a vajra in his hand, leading you into the mandala, and you abide in the courtyard.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ རང་སེམས་དོན་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཟུགས། །མངོན་སུམ་ལོགས་སུ་གསལ་མཐོང་བར། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་
24-5-9b
ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་བ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲག་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧོཿ ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་པར། །གེགས་བྱེད་གསང་བ་གཞན་དག་ལ། །སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བྱིན་ལ། ཧོཿ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བསྲུངས་ན། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཐོབ། །འདས་ན་དཔག་མེད་དུཿཁའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་དམ་སྲུངས་འདི་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧོཿ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ང་ཡིན་པས། །ང་ཡིས་བསྒོ་བ་ལས་འདས་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཏ་རེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དམ་བཞག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
24-5-10a
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །དུས་འདིར་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བརྐྱངས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་སྟ་ཟུར་ངོས་སུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མ

【现代汉语翻译】
以虔诚之心向坛城本尊顶礼膜拜，合掌并跟随我念诵： ཧོཿ （藏文） རང་སེམས་དོན་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། （梵文天城体） स्वचित्तार्थस्य स्पयनरसग्यिग्स् （梵文罗马拟音） svacittārthasya spyanarasgyigs （汉语字面意思） 自心义之观世音。 ། 从初始就自然成就之身，显而易见地清晰可见，无二之义顶礼赞。
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ （藏文） ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ （梵文天城体） नमः पुरुशय होः （梵文罗马拟音） namaḥ puruśaya hoḥ （汉语字面意思） 礼敬至尊！
他们已经进入了外在表相的坛城，为了进入内在智慧的坛城，现在进行誓言的约束，共有三个方面。首先，通过告诫不要向他人泄露秘密的方式进行约束：上师将金刚杵放在弟子的头上，念诵： ཧོཿ （藏文） ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། （梵文天城体） शिन्तु ग्यनपै क्यिल्खोर 'दिर् （梵文罗马拟音） śintu gyanpai kyilkhor 'dir （汉语字面意思） 于此甚深坛城中。 ། 你若想迅速获得成就，如果向其他泄露秘密，就会违背誓言。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （梵文天城体） ॐ वज्र समय हूँ （梵文罗马拟音） oṃ vajra samaya hūṃ （汉语字面意思） 嗡，金刚誓言，吽！
第二，通过包含利益和过患两个方面的誓言进行约束：给予海螺法器的加持之水，念诵： ཧོཿ （藏文） རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བསྲུངས་ན། ། （梵文天城体） र्दोर्जेइ दम् त्सिग न्येर् ब्स्रुन्ग्स न （梵文罗马拟音） rdorjei dam tsig nyer bsruṅgs na （汉语字面意思） 若能守护金刚誓言。 ། 如果你能严守金刚誓言，就能迅速获得所有成就。违背誓言将是无量痛苦之源，因此，守护誓言并饮用此水！ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། （梵文天城体） ॐ वज्र उदक ठः ठः ठः （梵文罗马拟音） oṃ vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ （汉语字面意思） 嗡，金刚水， 呸！呸！呸！
第三，通过金刚上师严厉的教令进行约束：将金刚杵放在弟子的头顶，念诵： ཧོཿ （藏文） ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། ། （梵文天城体） ख्येद् क्यि थुग्स् र्जे छेन् पो दे （梵文罗马拟音） khyed kyi thugs rje chen po de （汉语字面意思） 您的伟大的慈悲。 ། 从今天开始，你就是我，如果你违背我的教令，将堕入无间地狱！ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （梵文天城体） ॐ वज्र समय हूँ （梵文罗马拟音） oṃ vajra samaya hūṃ （汉语字面意思） 嗡，金刚誓言，吽！
如此通过三种誓言的约束，使相续稳固。为了引入内在，为了降下智慧，请跟随我念诵祈请文： ཧོཿ （藏文） རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། （梵文天城体） र्दोर्जे 'द्जिन् प द्गोन्ग्स सु ग्सोल् （梵文罗马拟音） rdorje 'dzin pa dgongs su gsol （汉语字面意思） 金刚持请垂听。 ། 伟大的慈悲本尊众，请将您的身语意加持，于此时此刻降临于我身！
念诵三遍。然后，为了降下智慧，你们要端正坐姿，跏趺坐直，收摄语，将气息调和，心不外散，专注于以下观想：先前观想的坛城主尊，在此再次以明观的方式，刹那间转变为不动明王（Achala）[不动明王，佛教中的一位忿怒尊]的形象：身色如雪山日出般洁白，如水晶般清澈，寂静而面带微笑，青春焕发，双眼特别关注众生，头发结成发髻，剩余部分垂下，右手伸展作胜施印，左手以拄腰之姿置于髋部，以珍宝饰品和丝绸衣物庄严，双足以相同的姿势站立，身上散发出无垢的光芒。

【English Translation】
With devotion, prostrate to the deities of the mandala, join your palms and repeat after me: HOḤ (Tibetan) རང་སེམས་དོན་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Sanskrit Devanagari) स्वचित्तार्थस्य स्पयनरसग्यिग्स् (Sanskrit Romanization) svacittārthasya spyanarasgyigs (Literal meaning) Avalokiteśvara, the meaning of one's own mind. From the beginning, the spontaneously accomplished form, clearly visible, I prostrate to the meaning of non-duality.
NAMO PURUSHAYA HOḤ (Tibetan) ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) नमः पुरुशय होः (Sanskrit Romanization) namaḥ puruśaya hoḥ (Literal meaning) Homage to the Supreme!
They have entered the outer mandala of appearances, and now, to enter the inner mandala of wisdom, there are three aspects to the binding of vows. First, binding through advising not to reveal secrets to others: The master places the vajra on the disciple's head and recites: HOḤ (Tibetan) ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། (Sanskrit Devanagari) शिन्तु ग्यनपै क्यिल्खोर 'दिर् (Sanskrit Romanization) śintu gyanpai kyilkhor 'dir (Literal meaning) In this very profound mandala. If you wish to quickly attain siddhi, revealing secrets to others will break your vows. OṂ VAJRA SAMAYA HŪṂ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र समय हूँ (Sanskrit Romanization) oṃ vajra samaya hūṃ (Literal meaning) Om, Vajra Commitment, Hum!
Second, binding through vows that include both benefits and drawbacks: Giving blessed water from a conch shell, reciting: HOḤ (Tibetan) རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བསྲུངས་ན། (Sanskrit Devanagari) र्दोर्जेइ दम् त्सिग न्येर् ब्स्रुन्ग्स न (Sanskrit Romanization) rdorjei dam tsig nyer bsruṅgs na (Literal meaning) If you closely guard the Vajra vow. If you carefully protect the vajra vows, you will quickly attain all siddhis. Breaking the vows will be the cause of immeasurable suffering, therefore, protect the vows and drink this water! OṂ VAJRA UDAKA ṬHA ṬHA ṬHA (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र उदक ठः ठः ठः (Sanskrit Romanization) oṃ vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ (Literal meaning) Om, Vajra Water, Phat! Phat! Phat!
Third, binding through the strict command of the vajra master: Placing the vajra on the disciple's head, reciting: HOḤ (Tibetan) ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། (Sanskrit Devanagari) ख्येद् क्यि थुग्स् र्जे छेन् पो दे (Sanskrit Romanization) khyed kyi thugs rje chen po de (Literal meaning) That great compassion of yours. From today onwards, you are me, and if you disobey my commands, you will fall into the Avici hell! OṂ VAJRA SAMAYA HŪṂ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र समय हूँ (Sanskrit Romanization) oṃ vajra samaya hūṃ (Literal meaning) Om, Vajra Commitment, Hum!
Thus, through the binding of the three vows, the continuum is stabilized. To introduce the inner, to descend wisdom, please repeat after me this prayer: HOḤ (Tibetan) རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། (Sanskrit Devanagari) र्दोर्जे 'द्जिन् प द्गोन्ग्स सु ग्सोल् (Sanskrit Romanization) rdorje 'dzin pa dgongs su gsol (Literal meaning) Vajradhara, please listen. Deities of great compassion, please bestow the blessings of your body, speech, and mind upon me at this time!
Recite three times. Then, to descend wisdom, you should sit upright in the vajra posture, bind the speech by harmonizing the breath, and without letting the mind wander elsewhere, focus on the following visualization: The main deity of the mandala previously visualized, here again, in the manner of clarifying, instantly transforms into the form of Achala (Immovable One) [Achala, a wrathful deity in Buddhism]: His body color is white like the sun rising over a snow mountain, clear like a crystal, peaceful and smiling, full of youth, his two eyes especially watching over beings, his hair tied in a topknot with the remaining strands hanging down, his right hand extended in the gesture of supreme giving, his left hand resting on his hip in a leaning posture, adorned with precious jewels and silk garments, his two feet standing in an equal stance, and immaculate light radiating from his body.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་
24-5-10b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ། བྱིན་ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ། དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་མིག་དར་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཅི་མཐོང་། ཞེས་དྲི། སོ་སོས་མཐོང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ནས་དཀར་པོར་མཐོང་ན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། སྔོན་པོར་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། སེར་པོ་རིན་ཆེན། དམར་པོ་པདྨ། ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་། རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་
24-5-11a
གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ། །རིགས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་གང་སད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་དོར་མི་ཐུབ་ཅིང་། རས་བྲིས་ལའང་དབང་མང་པོའི་ཚེ་མི་བདེ་བས། ཕྱག་ལེན་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་བཤམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་མོས་ནས་དེར་དོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་མེ་ཏོག་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ་བབས་ན་གསང་མཚན་བཛྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ཤར་དུ་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལྷོར་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཏགས་ནས། རང་གིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློ

【现代汉语翻译】
散发着光芒。在他的头顶是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从普陀山等清净的刹土中，所有的佛和菩萨，都以如同降雪和暴风雪般的阿弥陀佛的形象出现，融入你们，生起无二的信心。特别焚烧特殊的香，敲击手鼓等乐器，在六字真言的末尾，加上‘萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）’，强烈念诵并降临。当加持降临时，生起这样的信心：如此降临的智慧尊者们变得稳固。在头顶放置金刚交杵，为了观察成就，蒙上眼罩，看着坛城上方的天空，看到了什么颜色？如此提问。各自根据所见回答，然后告知：如果看到白色，是主尊金刚部；如果看到蓝色，是如来部；黄色是宝生部；红色是莲花部；绿色是不空成就部的事业和成就。如此告知。然后为了观察种姓而抛掷鲜花：这里是圣观自在九尊坛城的本尊众居住之地。虽然本体是智慧的游舞，没有好坏，但愿落在与自己业缘相关的本尊上。如此想着，念诵此句，将之前给予的花环毫不犹豫地抛掷出去。‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观自在坛城中，供养无价之鲜花。何者种姓之业苏醒，愿落于彼本尊！嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 布施 供养 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！’虽然实际上应该抛掷在坛城上，但因为无法抛掷在彩沙坛城上，而且在唐卡上，如果受灌顶者众多也不方便，所以在实修中，观想将五堆曼扎供品与坛城无二无别，然后抛掷在那里。如果鲜花落在中央的供堆上，密名是金刚世间自在；落在东方，是光明世间自在；落在南方，是宝生世间自在；落在西方，是无量光世间自在；落在北方，是不空成就世间自在。记住这些名称。如此命名后，观想自己供养的花环被相应的本尊接受，并再次戴在自己的头顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具力自在菩萨，您是金刚阿阇黎
May the rays of light radiate. At its crown is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light radiate, and from the pure realms such as Mount Potala, all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of Avalokiteśvara, come like falling snow and swirling blizzards, and dissolve into you, generating the faith of non-duality. In particular, burn special incense, play the sounds of drums and other musical instruments, and at the end of the six-syllable mantra, add 'Samaya Abesha Ya Ah Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)', recite it strongly and invoke. When the blessings descend, generate the faith that the wisdom beings who have descended in this way have become stable. Place a vajra cross on the crown of the head, and for the sake of examining the accomplishment, look at the sky above the mandala with a blindfold, and ask, 'What color do you see?' Each person answers according to what they see, and then inform them: 'If you see white, it is the chief Vajra family; if you see blue, it is the Tathagata family; yellow is the Ratna family; red is the Padma family; and green is the Karma family of the Karma lineage, and you will obtain accomplishments.' Thus, communicate the signs. Then, for the sake of examining the lineage, the throwing of flowers is as follows: 'Here resides the assembly of deities of the mandala of the nine deities of Arya Avalokiteśvara. Although the essence is the play of wisdom, without good or bad, may it fall upon the deity with whom you have a karmic connection.' Thinking thus, repeat these words and throw the garland of flowers that was given earlier without hesitation. 'Hoḥ! In the mandala of Lokeshvara, I offer priceless flowers. Whichever lineage's karma awakens, may it fall upon that yidam deity! Om Puspe Puja Hoh!' Although it should actually be thrown onto the mandala, it is not possible to throw it onto a sand mandala, and it is also inconvenient to do so on a painted cloth when there are many recipients of empowerment. Therefore, in practice, one visualizes the five-pile mandala offering as being one with the mandala and throws it there. If the flower falls on the central pile, the secret name is Vajra Lokeshvara; if it falls on the east, it is Illuminating Lokeshvara; if it falls on the south, it is Ratnasambhava Lokeshvara; if it falls on the west, it is Amitabha Lokeshvara; if it falls on the north, it is Amoghasiddhi Lokeshvara. Do not forget these names. After naming them in this way, generate the faith that the deity who has accepted the garland of flowers that you offered will again bind it to your own crown. Hum! Powerful and mighty Bodhisattva, you are the Vajra Acharya.

【English Translation】
Radiating rays of light. At its crown is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light radiate, and from the pure realms such as Mount Potala, all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of Avalokiteśvara, come like falling snow and swirling blizzards, and dissolve into you, generating the faith of non-duality. In particular, burn special incense, play the sounds of drums and other musical instruments, and at the end of the six-syllable mantra, add 'Samaya Abesha Ya Ah Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)', recite it strongly and invoke. When the blessings descend, generate the faith that the wisdom beings who have descended in this way have become stable. Place a vajra cross on the crown of the head, and for the sake of examining the accomplishment, look at the sky above the mandala with a blindfold, and ask, 'What color do you see?' Each person answers according to what they see, and then inform them: 'If you see white, it is the chief Vajra family; if you see blue, it is the Tathagata family; yellow is the Ratna family; red is the Padma family; and green is the Karma family of the Karma lineage, and you will obtain accomplishments.' Thus, communicate the signs. Then, for the sake of examining the lineage, the throwing of flowers is as follows: 'Here resides the assembly of deities of the mandala of the nine deities of Arya Avalokiteśvara. Although the essence is the play of wisdom, without good or bad, may it fall upon the deity with whom you have a karmic connection.' Thinking thus, repeat these words and throw the garland of flowers that was given earlier without hesitation. 'Hoḥ! In the mandala of Lokeshvara, I offer priceless flowers. Whichever lineage's karma awakens, may it fall upon that yidam deity! Om Puspe Puja Hoh!' Although it should actually be thrown onto the mandala, it is not possible to throw it onto a sand mandala, and it is also inconvenient to do so on a painted cloth when there are many recipients of empowerment. Therefore, in practice, one visualizes the five-pile mandala offering as being one with the mandala and throws it there. If the flower falls on the central pile, the secret name is Vajra Lokeshvara; if it falls on the east, it is Illuminating Lokeshvara; if it falls on the south, it is Ratnasambhava Lokeshvara; if it falls on the west, it is Amitabha Lokeshvara; if it falls on the north, it is Amoghasiddhi Lokeshvara. Do not forget these names. After naming them in this way, generate the faith that the deity who has accepted the garland of flowers that you offered will again bind it to your own crown. Hum! Powerful and mighty Bodhisattva, you are the Vajra Acharya.
Radiating rays of light. At its crown is Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊), and at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) at the heart, rays of light radiate, and from the pure realms such as Mount Potala, all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of Avalokiteśvara, come like falling snow and swirling blizzards, and dissolve into you, generating the faith of non-duality. In particular, burn special incense, play the sounds of drums and other musical instruments, and at the end of the six-syllable mantra, add 'Samaya Abesha Ya Ah Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)', recite it strongly and invoke. When the blessings descend, generate the faith that the wisdom beings who have descended in this way have become stable. Place a vajra cross on the crown of the head, and for the sake of examining the accomplishment, look at the sky above the mandala with a blindfold, and ask, 'What color do you see?' Each person answers according to what they see, and then inform them: 'If you see white, it is the chief Vajra family; if you see blue, it is the Tathagata family; yellow is the Ratna family; red is the Padma family; and green is the Karma family of the Karma lineage, and you will obtain accomplishments.' Thus, communicate the signs. Then, for the sake of examining the lineage, the throwing of flowers is as follows: 'Here resides the assembly of deities of the mandala of the nine deities of Arya Avalokiteśvara. Although the essence is the play of wisdom, without good or bad, may it fall upon the deity with whom you have a karmic connection.' Thinking thus, repeat these words and throw the garland of flowers that was given earlier without hesitation. 'Hoḥ! In the mandala of Lokeshvara, I offer priceless flowers. Whichever lineage's karma awakens, may it fall upon that yidam deity! Om Puspe Puja Hoh!' Although it should actually be thrown onto the mandala, it is not possible to throw it onto a sand mandala, and it is also inconvenient to do so on a painted cloth when there are many recipients of empowerment. Therefore, in practice, one visualizes the five-pile mandala offering as being one with the mandala and throws it there. If the flower falls on the central pile, the secret name is Vajra Lokeshvara; if it falls on the east, it is Illuminating Lokeshvara; if it falls on the south, it is Ratnasambhava Lokeshvara; if it falls on the west, it is Amitabha Lokeshvara; if it falls on the north, it is Amoghasiddhi Lokeshvara. Do not forget these names. After naming them in this way, generate the faith that the deity who has accepted the garland of flowers that you offered will again bind it to your own crown. Hum! Powerful and mighty Bodhisattva, you are the Vajra Acharya.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་འདི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་རྗེས་ཟུངས་ཤིག །པུཥྤེ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། 
24-5-11b
ཧོཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་རས་བསལ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་གྱིས་མཚོན་པ་བསལ་བའི་ཤུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པད་ཕྲེང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་གདན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་
24-5-12a
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དག་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་གུ །དེ་ལྔ་ཀ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞིས་འག

【现代汉语翻译】
此灌顶，乃至未得无上菩提胜果前，请追随勿舍。'Puṣpe Mukuṭa Abhiṣiñca Mi'（藏文，梵文天城体：पुष्पे मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：puṣpe mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：以花朵、宝冠为你灌顶），如是念诵并以鲜花置于顶上。然后，观想移除与无明障翳一同的眼罩。
吽！如眼科名医，驱散世间昏暗，如是汝子，无明昏暗，诸佛已除。'Oṃ Jñāna Cakṣu Praveśaya Phaṭ'（藏文，梵文天城体：ओँ ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：开启智慧之眼，成就！），如是念诵并移除眼罩。如是，在移除以眼罩象征的无明障翳之后，观想新获得的智慧之眼，如亲见般，见到圣观世音自在的大坛城，及其所依与能依。此外，为了焚烧二取之分别念，外观想智慧之火猛烈燃烧；其中，为了象征不可摧毁的不分别智慧，观想金刚墙；为了象征八识转为清净，观想八大尸陀林；为了象征无垢，观想莲花鬘；为了象征自性光明，观想日垫；为了象征十二缘起清净，观想下方各种金刚十二角；为了象征佛之智慧显现为形色，满足所化众生的愿望，观想宫殿由珍宝所成；为了象征与三十七道品等不混杂的功德等一切果位之法完全清净，观想坛城的形状和装饰的差别等一切特征
皆圆满具足的中央。为了象征五智，观想具有四瓣莲花和莲花中心的五部佛的处所，其上为莲花和月轮的座垫。四门处各有一个月轮座垫。所依之本尊，于坛城中央，嗔恚转为清净，法界体性智之自性，不动世间自在，身色白色。四瓣莲花的东方，愚痴转为清净，大圆镜智之自性，毗卢遮那世间自在，身色蓝色。南方，悭吝转为清净，平等性智之自性，宝生世间自在，身色黄色。西方，贪欲转为清净，妙观察智之自性，无量光世间自在，身色红色。北方，嫉妒转为清净，成所作智之自性，不空成就世间自在，身色绿色。此五者皆寂静微笑，右手施予胜妙，左手依于髋部，以丝绸和珍宝装饰，以 равновесие 姿势站立。四门由四无量心守护。

【English Translation】
This initiation, until the supreme and unsurpassed enlightenment is attained, please follow and do not abandon. 'Puṣpe Mukuṭa Abhiṣiñca Mi' (藏文，梵文天城体：पुष्पे मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：puṣpe mukuṭa abhiṣiñcāmi，English literal meaning: I anoint you with flowers and a crown), thus reciting and placing flowers on the crown of the head. Then, visualize removing the blindfold along with the darkness of ignorance.
Hūṃ! Just as a skilled eye doctor dispels the dimness of the world, so too, my child, the darkness of ignorance has been dispelled by the Buddhas. 'Oṃ Jñāna Cakṣu Praveśaya Phaṭ' (藏文，梵文天城体：ओँ ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，English literal meaning: Open the eye of wisdom, accomplish!), thus reciting and removing the blindfold. Thus, after removing the darkness of ignorance symbolized by the blindfold, visualize that with the newly obtained eye of wisdom, you see as if directly, the great maṇḍala of the noble Avalokiteśvara, Lord of the World, along with its support and supported. Furthermore, in order to burn away the conceptualizations of dualistic grasping, visualize the fire of wisdom blazing fiercely outwards; within it, to symbolize the indestructible non-conceptual wisdom, visualize a vajra fence; to symbolize the purification of the eight consciousnesses, visualize the eight great charnel grounds; to symbolize freedom from defilement, visualize a garland of lotuses; to symbolize the self-luminous nature, visualize a sun cushion; to symbolize the purification of the twelve links of dependent origination, visualize various vajra twelve-pointed bases below; to symbolize the Buddha's wisdom appearing as forms and colors, fulfilling the hopes of those to be tamed, visualize a palace made of precious jewels; to symbolize the complete purification of all the qualities of the result, such as the qualities unmixed with the thirty-seven factors of enlightenment, visualize the shape of the maṇḍala and the distinctions of the ornaments, etc., all the characteristics
completely and perfectly in the center. To symbolize the five wisdoms, visualize a lotus with four petals and a lotus center, the abodes of the five families, upon which are lotus and moon seats. At the four doors, there is a moon seat each. The deities who are the supported, in the center of the maṇḍala, anger is purified, the nature of the Dharmadhātu wisdom, Akṣobhya Lokanātha, body color white. To the east of the four petals, ignorance is purified, the nature of the Mirror-like wisdom, Vairocana Lokanātha, body color blue. To the south, miserliness is purified, the nature of the Equality wisdom, Ratnasambhava Lokanātha, body color yellow. To the west, desire is purified, the nature of the Discriminating wisdom, Amitābha Lokanātha, body color red. To the north, jealousy is purified, the nature of the All-Accomplishing wisdom, Amoghasiddhi Lokanātha, body color green. All five are peaceful and smiling, the right hand bestowing the supreme, and the left hand resting on the hip, adorned with silk and jewels, standing in равновесие posture. The four doors are guarded by the four immeasurables.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བ་འདུལ་བས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ །
24-5-12b
བཞི་ཀ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཞབས་དོར་སྟབས། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟགས་འདིས་མཚོན་ནས་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པ་ཡང་དག་པར་མཛོད། ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ནས།
༄། །ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ།
༈ བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་།
གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཐོག་མར་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣོད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལུད་དྲོད་གཤེར་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་ཞིང་
24-5-13a
ལ་ས་བོན་ཐེབས་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དབང་བཞིས་རང་སྐལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ་། །དེའང་སྤྱིར་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི། དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་སློབ་བུའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་བས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གསོས་ཐེབས་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན་སྦྱང་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་དབང་བཞི་ལས། ཐོག་མར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕན་དབང་ངམ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ནུས་དབང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དད་

【现代汉语翻译】
通过调伏忿怒，可以获得四种事业的自在，即四门母尊：东方之门为白色的铁钩母，南方之门为黄色的绢索母，西方之门为红色的铁链母，北方之门为绿色的铃铛母。
四位母尊皆持左手的期克印，双足为勇士站姿，以丝绸和珍宝装饰。所有这些本尊，都是自性本然智慧无碍幻化的游舞，是智慧的显现。现在，通过这些有相的象征来认知并生起真实的虔信。如是介绍。如此，外内进入的次第完成后。
进入坛城接受灌顶。
首先，观想上师为金刚身，接受宝瓶灌顶。
第二，进入坛城接受灌顶，首先观想上师为金刚身，为了接受宝瓶灌顶，献上曼扎。学生们献上曼扎。献上曼扎后，以不退转的信心和强烈的虔诚祈祷，跟随我念诵：诸佛慈悲之主，世间自在坛城中，请赐予具器我灌顶，成熟解脱祈加持。念诵三遍后，开始实际的灌顶。一般来说，灌顶的本质是使可以获得的特殊果位显现，或者使之成熟为能够产生的潜力。例如，就像在水、肥料、温度和湿度充足的时候，将种子播撒在田地里一样。词源上，从梵语Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca, 汉语字面意思：倾注）一词而来，意思是完全倾注或灌注。四种灌顶洗涤各自的业障，并种下四身的特殊种子，因此称为灌顶。一般来说，灌顶的净化基础是可获得的自性本然的四种金刚。所要净化的是，遮蔽它们的暂时的细微和粗大的污垢。通过与学生根器相适应的灌顶，使之能够修持与之相应的道，并成熟为能够获得果位。净化的结果是四身的种子或特殊能力得到滋养。如果从所灌顶的内容来区分，则相对于净化的基础四金刚和净化的结果四身，有四种灌顶。首先，是于影像坛城中进行的宝瓶灌顶。
其中又分为增益灌顶或弟子的灌顶，以及能力灌顶或金刚上师的灌顶。首先是虔诚。

【English Translation】
By subduing anger, one can attain mastery over the four activities, which are the four gatekeeper goddesses: the white Hook Mother at the eastern gate, the yellow Lasso Mother at the southern gate, the red Chain Mother at the western gate, and the green Bell Mother at the northern gate.
All four goddesses hold the threatening mudra with their left hands, stand in a warrior stance, and are adorned with silk and jewels. All these deities are the unimpeded magical display of self-arisen wisdom, the very reflections of wisdom. Now, generate genuine devotion, thinking that you are seeing them through these symbolic representations. Thus, the introduction is given. After the sequence of outer and inner entry is completed.
Entering the mandala to receive empowerment.
First, visualize the guru as the embodiment of Vajra Body and receive the vase empowerment.
Secondly, entering the mandala to receive empowerment, first visualize the guru as the embodiment of Vajra Body, and offer a mandala for the purpose of receiving the vase empowerment. The students offer the mandala. After offering the mandala, with unwavering faith and intense devotion, repeat after me this prayer: Lord of compassion of all Buddhas, in this mandala of Lokeshvara, please grant empowerment to me, a worthy vessel, and bless me to mature and be liberated. Repeat three times. Then, begin the actual empowerment. Generally, the essence of empowerment is to manifest the special result to be obtained or to ripen the potential to produce it. For example, it is like sowing seeds in a field when water, fertilizer, warmth, and moisture are abundant. Etymologically, it is derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, 梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca, 汉语字面意思：倾注), meaning to completely pour or anoint. The four empowerments wash away the defilements of each respective share and plant the special seeds of the four kayas, hence it is called empowerment. Generally, the basis for purification in empowerment is the four innate vajras of the object to be obtained. What is to be purified are the temporary subtle and coarse defilements that obscure them. Through the empowerment that is combined with the student's capacity of mind, one is made capable of practicing the path that is in accordance with it, and one is ripened to be able to attain the result. The result of purification is that the seeds or special abilities of the four kayas are nourished. If we differentiate based on what is being empowered, then relative to the four vajras that are the basis of purification and the four kayas that are the result of purification, there are four empowerments. First, the vase empowerment in the image mandala is now at hand.
Among these, there are the beneficial empowerment or the empowerment of the disciple, and the power empowerment or the empowerment of the Vajra Master. First, devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་པའི་དབང་ངམ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་
24-5-13b
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧྭ། ནས། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་དབང་རྫས་བུམ་པར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། 
24-5-14a
བུམ་པ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས། སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཛྲིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཅོད་པན་དབང་བ

【现代汉语翻译】
为了能够被接纳，授予五种利益之灌顶或智慧之灌顶，请如此观想：从上师的心间放射出光芒，十方三世的一切如来（Tathagata）及其眷属，以具备三处座位的灌顶本尊之形态，如云雾般密集地显现在前方的虚空中。倾洒事业瓶之水，以梭巴瓦（Swa Bha Wa）净化。观想弟子和灌顶物，以及胜乐瓶之水皆无自性而空。从空性中，于莲花月轮座上，由白色吽（Hūṃ）字化现出不动明王世间自在（不空成就佛，Amoghasiddhi），身色白色，右手施予胜印，左手倚靠于髋部，双足以等立姿势站立。化现为以丝绸和珍宝装饰的身体，顶轮为嗡（Oṃ），喉间为阿（Āḥ），心间为吽（Hūṃ）。从吽（Hūṃ）字放射出光芒，迎请与其相同的智慧尊，以班杂萨玛扎（Vajra Samaja）迎请。以扎 吽 棒 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）融入。以嗡 班杂 布贝 扎地查 梭哈（Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā）至嗡 班杂 啥达 扎地查 梭哈（Oṃ Vajra Śabda Pratīccha Svāhā）之间进行供养。观想不动明王世间自在（不空成就佛，Amoghasiddhi）融化为灌顶物宝瓶，由虚空中的灌顶本尊们手持，以吉祥的各种形态进行灌顶。不动明王世间自在（不空成就佛，Amoghasiddhi）的，三密所生之，宝瓶大灌顶，赐予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ） 班杂 洛给 舍哇啦 嘎啦 霞 阿比 辛恰 弥（Vajra Lokeśvara Kalaśa Abhiṣiñcāmi）。
将宝瓶置于头顶，倾注宝瓶之水。如此以宝瓶之水进行灌顶，清净嗔恨，使识蕴转化为不动明王（不动佛，Akshobhya）的体性。显现法界智。以事业瓶之水和梭巴瓦（Swa Bha Wa）咒语，观想弟子和顶饰皆无自性而空。从空性中，由智让（Jriṃ）字化现出宝生世间自在（宝生佛，Ratnasambhava），身色黄色，右手施予胜印，左手持倚靠于髋部的印，以等立姿势站立。化现为以丝绸和珍宝装饰的身体，三处为嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）。从吽（Hūṃ）字放射出光芒，迎请与其相同的智慧尊，以班杂萨玛扎（Vajra Samaja）迎请。以扎 吽 棒 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）融入。以嗡 班杂 布贝 扎地查 梭哈（Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā）至嗡 班杂 啥达 扎地查 梭哈（Oṃ Vajra Śabda Pratīccha Svāhā）之间进行供养。观想安住于虚空中的灌顶本尊们手持由宝生世间自在（宝生佛，Ratnasambhava）融化而成的灌顶物顶饰进行灌顶。宝生世间自在（宝生佛，Ratnasambhava）的，三密所生之，顶饰灌顶。

【English Translation】
In order to be accepted, the five empowerments of benefit or the empowerments of wisdom are bestowed, so contemplate in this way: From the heart of the Guru, rays of light emanate, and all the Tathagatas of the ten directions and three times, together with their retinue, appear in the form of the mandala deities of empowerment, complete with the three seats, as densely as a cloud mass in the sky in front. Sprinkle the water of the action vase, and purify with Swa Bha Wa. Visualize that the disciple and the empowerment substances, as well as the water of the victorious vase, are without inherent existence and empty. From emptiness, on a lotus and moon seat, from a white Hūṃ arises Akshobhya Lokeśvara (Amoghasiddhi), with a white body, the right hand in the supreme generosity mudra, and the left hand resting on the hip, standing with both feet in an equal stance. Transformed into a body adorned with silks and jewels, with Oṃ at the crown of the head, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart. From the Hūṃ, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself with Vajra Samaja. Merge with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā to Oṃ Vajra Śabda Pratīccha Svāhā.
Visualize that Akshobhya Lokeśvara (Amoghasiddhi) melts into the empowerment substance vase, held by the sky-dwelling empowerment deities, and bestows the empowerment with various auspicious forms. The great vase empowerment, born from the three secrets of Akshobhya Lokeśvara (Amoghasiddhi), is bestowed upon the fortunate child. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Vajra Lokeśvara Kalaśa Abhiṣiñcāmi.
Place the vase on the head and pour the vase water. Thus, by bestowing the empowerment with the vase water, anger is purified, and the aggregate of consciousness is transformed into the essence of Akshobhya (Akshobhya Buddha). The wisdom of the Dharmadhatu is manifested. With the water of the action vase and the mantra of Swa Bha Wa, visualize that the disciple and the crown ornament are without inherent existence and empty. From emptiness, from the letter Jriṃ arises Ratnasambhava Lokeśvara (Ratnasambhava Buddha), yellow in color, with the right hand in the supreme generosity mudra and the left hand holding the hip-resting mudra, standing in an equal stance. Transformed into a body adorned with silks and jewels, with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ at the three places. From the Hūṃ, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself with Vajra Samaja. Merge with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā to Oṃ Vajra Śabda Pratīccha Svāhā. Visualize that the empowerment deities dwelling in the sky hold the crown ornament, the empowerment substance arising from Ratnasambhava Lokeśvara (Ratnasambhava Buddha), and bestow the empowerment. The crown empowerment, born from the three secrets of Ratnasambhava Lokeśvara (Ratnasambhava Buddha).

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིང་། དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་སེར་སྣ་དག་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་
24-5-14b
གནས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་གར་འཛིན་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་དག་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་
24-5-15a
གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང་གུ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་དཀུར་འཛིན་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་དག་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོ

【现代汉语翻译】
此大灌顶，授予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 玛尼 贝美 吽 舍）！ 莲花观自在，宝冠灌顶！将头饰系于头上。如此以珍宝冠冕进行灌顶，能净化悭吝，使感受蕴转化为珍宝生处之自性。证悟平等性智。
以事业宝瓶之水，并以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 净化。观想弟子与金刚杵无自性而空。于空性中，从अ（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无生）字生出无量光（Amitābha）世间自在（Lokēśvara），身红色，右手施胜印，左手依于腰际。以平等之姿站立，以丝绸和珍宝庄严其身，于三处安立 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。从 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请与其无二之智慧尊者。金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！ 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入）！ 以 嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）等供养。观想安住于虚空之灌顶诸尊，以无量光世间自在之加持，手持金刚杵，进行灌顶。
无量光世间自在之，三密所生之，此大金刚灌顶，授予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 玛尼 贝美 吽 舍）！ 莲花观自在，大金刚灌顶！将金刚杵置于其右手，并令其持于心间。如此以金刚杵进行灌顶，能净化贪欲，使想蕴转化为无量光之自性。证悟妙观察智。
以事业宝瓶之水，并以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 净化。观想弟子与铃无自性而空。于空性中，从 ख（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生出不空世间自在（Amoghpāśa Lokēśvara），身绿色，右手施胜印，左手依于腰际。以平等之姿站立，以丝绸和珍宝庄严其身，于三处安立 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。从 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请与其无二之智慧尊者。金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！ 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入）！ 以 嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）等供养。观想安住于虚空之灌顶诸尊，以不空世间自在之加持，手持铃，进行灌顶。
不空世间自在之，三密所生之，此大铃之灌顶，授予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 玛尼 贝美 吽 舍）！ 业观自在，法铃灌顶！将铃置于其左手，并令其持于腰际。如此以铃进行灌顶，能净化嫉妒，使行蕴转

【English Translation】
This great empowerment, bestow upon the fortunate son. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Padmalokeśvara, Ratna Mukuta Abhiṣiñcāmi! Bind the head ornament on the head. Thus, by empowering with the precious diadem, stinginess is purified, and the aggregate of feeling is transformed into the essence of the source of jewels. Manifesting the wisdom of equality.
Purify with the water of the action vase and with Svabhāva. Visualize the disciple and the vajra as being without inherent existence and empty. From emptiness, from A arises red Amitābha Lokēśvara, with the right hand in the supreme giving mudra and the left hand resting on the hip. Standing in a balanced posture, adorned with silk and jewels, establish Oṃ Āḥ Hūṃ at the three places. From Hūṃ radiate light rays, inviting the wisdom being identical to oneself. Vajra Samājaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Offer with Oṃ Vajra Puṣpe, etc. Visualize the empowerment deities residing in the sky, holding the empowerment substance vajra, arising from the blessings of Amitābha Lokēśvara, and bestowing empowerment.
Of Amitābha Lokēśvara, arising from the three secrets, this great vajra empowerment, bestow upon the fortunate son. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Padmalokeśvara Mahāvajra Abhiṣiñcāmi! Place the vajra in the right hand and have it held at the heart. Thus, by empowering with the vajra, attachment is purified, and the aggregate of perception is transformed into the essence of Amitābha. Manifesting the discriminating wisdom.
Purify with the water of the action vase and with Svabhāva. Visualize the disciple and the bell as being without inherent existence and empty. From emptiness, from Khaṃ arises green Amoghpāśa Lokēśvara, with the right hand in the supreme giving mudra and the left hand resting on the hip. Standing in a balanced posture, adorned with silk and jewels, establish Oṃ Āḥ Hūṃ at the three places. From Hūṃ radiate light rays, inviting the wisdom being identical to oneself. Vajra Samājaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Offer with Oṃ Vajra Puṣpe, etc. Visualize the empowerment deities residing in the sky, holding the empowerment substance bell, arising from the blessings of Amoghpāśa Lokēśvara, and bestowing empowerment.
Of Amoghpāśa Lokēśvara, arising from the three secrets, this great bell empowerment, bestow upon the fortunate son. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Karmalokeśvara Dharmagaṇḍe Abhiṣiñcāmi! Place the bell in the left hand and have it held at the hip. Thus, by empowering with the bell, jealousy is purified, and the aggregate of formation is trans

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་དང་རྡོར་དྲིལ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 
24-5-15b
མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ནས་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀྱཻ་བཛྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣང་མཛད་དབང་ཕྱུག །སོགས་སྔར་སོ་སོའི་གསང་མིང་བཏགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མི་མང་བས་མི་ངེས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱེ་དཔལ་ཞེས་དྲིས་པས། སློབ་མས་རང་རང་གི་མིང་ཞུས་ནས། བཛྲ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་གང་ཡིན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་གཏི་མུག་དག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས་ནི་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་
24-5-16a
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངམ། རིགས་ལྔ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བ་ཙམ་ལས། ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་བཞག་ཏུ་མེད་པས་ན་ཕན་པའི་དབང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གདུལ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ནང་ལྷའི་དབང་སྦྱིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ

【现代汉语翻译】
转化成实有成就的自性，显现成办事业的智慧。以业瓶之水，以自性清净（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。观想弟子与金刚铃无所缘，化为空性。于空性中，从种子字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，生出能照世间自在尊，蓝色，右手施胜乐印，左手依于腰际。
以平等姿势站立，化为以丝绸和珍宝装饰之身，于三处安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，迎请与自身无二无别的智慧尊者。金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ）。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。以金刚花等供养。祈请安住于虚空中的诸位本尊，赐予由能照世间自在尊所生的灌顶物金刚铃，并观想赐予名号为能照的灌顶。能照世间自在尊，从三密中生出，此名号之大灌顶，将赐予具缘之子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ）。佛陀 洛给 什瓦ra 班杂 阿比 辛恰 弥（藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文罗马拟音：buddha lokeśvara vajra abhiṣiñcāmi）。一同将金刚铃置于顶上摇动，念诵：‘名为金刚世间自在的如来’。同样，能照自在等，念诵之前各自的密名，若人多不确定，则上师问：‘嘿，吉祥者！’弟子报上自己的名字，然后说：‘金刚世间自在’等。
如此赐予名号灌顶，清净愚痴，色蕴转化为毗卢遮那佛的自性，显现如镜之智。如此获得五种灌顶，则能舍弃应断的五种无明，安立应得的五种智慧之力量，因此称为智慧灌顶，或者说，仅仅是能够听闻与五部相关的外内直接意义的生起次第，但现在还不能各自安立成办自他二利的功德，因此称为利益灌顶，或者金刚阿阇黎灌顶。
之后，为了摄受堪能调伏的精进者，内在能力之灌顶，分为金刚阿阇黎灌顶及其相关的内在天众灌顶两种。首先，为了请求不退转的金刚阿阇黎灌顶，献上曼扎。’作此示意，弟子们献上曼扎。如此献上曼扎后，合掌祈请，复诵以下内容：‘霍！祈请赐予不退转的阿阇黎，殊胜灌顶！’如此祈请三次。

【English Translation】
Transformed into the essence of existing accomplishment, manifesting the wisdom of accomplishing activities. Purified with water from the action vase, with svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，English literal meaning: self-nature). Visualize the disciples and vajra bell as without object, transforming into emptiness. Within emptiness, from the seed syllable bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning: bhrūṃ), arises the Illuminating World Lord, blue, with the right hand in the supreme generosity mudra, and the left hand resting on the hip.
Standing in an equal posture, transformed into a body adorned with silk and jewels, establishing oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: oṃ), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: āḥ), and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: hūṃ) at the three places. From hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: hūṃ) emanates light, inviting the wisdom being identical to oneself. Vajra samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ). Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Offer with vajra flowers, etc. Request the deities residing in the sky to grant the empowerment substance, the vajra bell, born from the Illuminating World Lord, and visualize bestowing the empowerment of the name 'Illuminating'. The Illuminating World Lord, born from the three secrets, this great empowerment of name, shall be bestowed upon the fortunate child. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ). Buddha lokeśvara vajra abhiṣiñcāmi (藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文罗马拟音：buddha lokeśvara vajra abhiṣiñcāmi). Holding the vajra bell together on the crown of the head and ringing it, recite: 'The Tathagata named Vajra World Lord'. Similarly, Illuminating Lord, etc., recite the respective secret names given earlier. If there are many people and it is uncertain, the master asks: 'Hey, auspicious one!' The disciple reports his/her name, and then says: 'Vajra World Lord', etc.
Thus, by bestowing the name empowerment, ignorance is purified, the skandha of form is transformed into the essence of Vairocana, and mirror-like wisdom is manifested. Having thus obtained the five empowerments, one abandons the five obscurations to be abandoned and establishes the power of the five wisdoms to be obtained, therefore it is called the wisdom empowerment, or, it is merely possible to hear the outer and inner direct meanings of the generation stage related to the five families, but it is not yet possible to individually establish the ability to accomplish the benefit of oneself and others, therefore it is called the beneficial empowerment, or the vajra acharya empowerment.
Thereafter, in order to take hold of diligent disciples who can be tamed, the empowerment of inner capacity, consisting of the vajra acharya empowerment and the related inner deity empowerment. First, in order to request the irreversible vajra acharya empowerment, offer the mandala.' Make this indication, and the disciples offer the mandala. Having thus offered the mandala, fold your palms and pray, repeating the following: 'Ho! Please bestow the irreversible acharya, the supreme empowerment!' Pray thus three times.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དབང་སྟེགས་ལ་བཞག་པ་ནི། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ཅིང་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ལས། རིགས་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་
24-5-16b
པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་ཞིང་གཞན་དོན་འཆད་ཉན་བསྒོམ་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་དང་། དེའི་ཡུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་འདུས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་པང་དུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རེ་རེས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞག་ཅིང་དུང་དང་གླེགས་བམ་གཏད་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ལག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་པང་དུ་གླེགས་བམ་དང་དུང་། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བསྐོར་ཞིང་། ཧོཿ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས། །འཆད་ཉན་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་ཅིང་། དེའི་བྱེད་ལས་ཉན་བསྒོམ་འཆད་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་
24-5-17a
ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིགས་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་ཤིས་བརྗོད་མ

【现代汉语翻译】
然后，将预备的法座放置好，作如下观想：为了你们被尊为金刚上师，观想在坛城的东门，你们安住在由狮子抬起的珍宝宝座上，上面撑着一把金柄白伞，四周环绕着供养的队伍。观想自己转变为六道之主——世间自在（Avalokiteśvara）的形象。
在此基础上，给予根本的三昧耶戒，并给予讲经、听法、禅修的许可。其主要形式是，观想世间自在（Avalokiteśvara）大乐之性的右手持有金刚杵，其空性之性的明妃左手持有铃，双手在心间交叉相拥。你们每个人都以自显光明智慧的印母紧紧拥抱显现为种姓总集圣者世间自在（Avalokiteśvara）的伴侣，喜悦充满你们的心续。在脚下放置法轮，手中给予海螺和经卷，观想在乐空双运的状态中，获得利益他人的许可。双手持金刚铃，脚下是法轮，怀抱经卷和海螺，头顶撑伞。
ཧོཿ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །（藏文）
महाजातिस्वामिन् （梵文天城体）
Mahājātisvāmin （梵文罗马拟音）
大种姓之主 （汉语字面意思）
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། །（藏文）
वज्राचार्य अभिषेकात् （梵文天城体）
Vajrācārya abhiṣekāt （梵文罗马拟音）
金刚阿阇黎灌顶 （汉语字面意思）
སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས། །（藏文）
परिपाकमोक्षतन्त्रोपदेशान् （梵文天城体）
Paripākamokṣatantropadeśān （梵文罗马拟音）
成熟解脱续和口诀 （汉语字面意思）
འཆད་ཉན་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །（藏文）
व्याख्याश्रवणभावनाधिकारो भवतु （梵文天城体）
Vyākhyāśravaṇabhāvanādhikāro bhavatu （梵文罗马拟音）
愿获得讲闻修之权 （汉语字面意思）
如是，给予金刚意之三昧耶戒、铃语之三昧耶戒、手印身之三昧耶戒这三种三昧耶戒，以外内金刚铃交合所生之乐空充满心续，从而获得成办二利的特殊能力，并获得听闻、禅修、讲法的许可，从而能够胜任摄受弟子等事业，这就是金刚上师的灌顶。
为了巩固这一点，观想诸佛以金刚不坏之自性的宝瓶之水进行灌顶。'种姓总集世间自在（Avalokiteśvara）的，从三密中生起的，伟大宝瓶灌顶，给予有缘之子。'念诵：
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文）
ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः （梵文天城体）
Om Mani Padme Hum Hrih （梵文罗马拟音）
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 （汉语字面意思）
བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། （藏文）
वज्र लोकेश्वर कलश अभिषिञ्चामि （梵文天城体）
Vajra Lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi （梵文罗马拟音）
金刚 路计夏哇啦 瓶 灌顶 （汉语字面意思）
念诵后，以宝瓶之水进行灌顶，身体充满，清净垢染。剩余的水在头顶形成顶饰，由种姓之主进行加持。安住在虚空中的三怙主（观音、文殊、金刚手）等所有本尊也融入其中。坛城本尊和上师一同祝愿吉祥。

【English Translation】
Then, place the preliminary empowerment seat and visualize as follows: For the sake of enthroning you as the supreme Vajra Master, visualize that in the eastern gate of the mandala, you are seated on a precious throne supported by lions, with a white umbrella with a golden handle held above, and surrounded by a host of offerings. Visualize yourselves transforming into the form of the lord of the six realms—Avalokiteśvara.
On this basis, bestow the fundamental samaya vows and grant permission for teaching, listening, and meditating on the Dharma. The main form is to visualize Avalokiteśvara, the essence of great bliss, holding a vajra in his right hand, and his consort, the essence of emptiness, holding a bell in her left hand, with their hands crossed at the heart in an embrace. Each of you is tightly embraced by a self-appearing wisdom mudra, appearing as the consort of the collective of all lineages, the noble Avalokiteśvara, filling your heart streams with joy. Place a Dharma wheel under your feet, and give a conch shell and scriptures into your hands, visualizing that in the state of union of bliss and emptiness, you receive permission to benefit others. Holding a vajra and bell in your hands, a Dharma wheel under your feet, scriptures and a conch shell in your embrace, and an umbrella above your head.
ཧོཿ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །(Tibetan)
महाजातिस्वामिन् (Sanskrit Devanagari)
Mahājātisvāmin (Sanskrit Romanization)
Great Lord of All Lineages (Literal Chinese Meaning)
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། །(Tibetan)
वज्राचार्य अभिषेकात् (Sanskrit Devanagari)
Vajrācārya abhiṣekāt (Sanskrit Romanization)
From the Vajra Acharya Empowerment (Literal Chinese Meaning)
སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས། །(Tibetan)
परिपाकमोक्षतन्त्रोपदेशान् (Sanskrit Devanagari)
Paripākamokṣatantropadeśān (Sanskrit Romanization)
The Ripening and Liberating Tantras and Instructions (Literal Chinese Meaning)
འཆད་ཉན་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །(Tibetan)
व्याख्याश्रवणभावनाधिकारो भवतु (Sanskrit Devanagari)
Vyākhyāśravaṇabhāvanādhikāro bhavatu (Sanskrit Romanization)
May the Power to Teach, Listen, and Meditate be Obtained (Literal Chinese Meaning)
Thus, by bestowing the three samayas of the Vajra Mind, the Bell Speech, and the Mudra Body, the bliss and emptiness arising from the union of the outer and inner vajra and bell fill the heart stream, thereby obtaining the special ability to accomplish the two benefits, and receiving permission to listen, meditate, and teach, thereby becoming capable of activities such as guiding disciples. This is the Vajra Master empowerment.
To solidify this, visualize that all the Buddhas bestow empowerment with the water of a vase that is the essence of indestructible vajra. 'The great vase empowerment of the collective of all lineages, Avalokiteśvara, arising from the three secrets, is bestowed upon the fortunate child.' Recite:
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan)
ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः (Sanskrit Devanagari)
Om Mani Padme Hum Hrih (Sanskrit Romanization)
Om Mani Padme Hum Hrih (Literal Chinese Meaning)
བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། (Tibetan)
वज्र लोकेश्वर कलश अभिषिञ्चामि (Sanskrit Devanagari)
Vajra Lokeśvara kalaśa abhiṣiñcāmi (Sanskrit Romanization)
Vajra Lokeśvara Vase I Empower (Literal Chinese Meaning)
After reciting, empower with the water of the vase, filling the body and purifying defilements. The remaining water swirls on the crown of the head, blessed by the lord of the lineage. All the deities of the three families (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) residing in the sky also dissolve into it. The deities of the mandala and the master together offer auspicious wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཏོག་གཏོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་རྡོར་གྱིས་མཆོད་པ་བཏེག་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཉན་བསྒོམ་འཆད་པ་དང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་དབང་
24-5-17b
བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བའི་སླད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་བསྐུར་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྣང་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། རིན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ རཏྣ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །
24-5-18a
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རཏྣ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྣང་མཐའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ པདྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཙཀ་ལི་གསང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ཀརྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཤར་གྱི་

【现代汉语翻译】
通过抛洒鲜花来做加持的观想。一边抛洒鲜花，一边念诵：‘嗡 索巴ra底提 扎 班扎 耶 梭哈’。这样，你们为了被授权成为三界之法的君王，观想自己成为了供养。
金刚上师献上供品，上师结手印，念诵：‘嗡 班扎 布西 贝 扎底扎 梭哈’，直到‘夏贝’。这样获得后，就能自在地进行与六道相关的外坛听闻、禅修、讲解，以及事业的修持等。
之后，为了能够获得内身坛城的生起次第的灌顶，净化对平凡显现的执着，给予坛城本尊众的身灌顶：你们观想自己明观为坛城的主尊，坛城本尊众如一灯分二般地降临，融入各自的本尊位置，从而无论显现什么，都具有如幻化般本尊身之游舞，成就自他利益的特殊能力。
将主尊的轮置于心间，念诵：‘舍 班扎 大悲尊，赐予具缘此灌顶，令使识蕴得转依，成就法界智智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 班扎 洛给夏ra 阿比钦扎弥。’
将能照世间自在的轮置于顶轮，念诵：‘舍 佛陀大悲尊，赐予具缘此灌顶，令使色蕴得转依，成就如镜智智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 佛陀 洛给夏ra 阿比钦扎弥。’
将宝生世间自在的轮置于脐间，念诵：‘舍 仁那 世间自在，赐予具缘此灌顶，令使受蕴得转依，成就平等性智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 仁那 洛给夏ra 阿比钦扎弥。’
将无量光世间自在的轮置于喉间，念诵：‘舍 贝玛 世间自在，赐予具缘此灌顶，令使想蕴得转依，成就妙观察智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 贝玛 洛给夏ra 阿比钦扎弥。’
将不空成就世间自在的轮置于密处，念诵：‘舍 嘎玛 世间自在，赐予具缘此灌顶，令使行蕴得转依，成就成所作智。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 嘎玛 洛给夏ra 阿比钦扎弥。’

【English Translation】
Make the visualization of empowerment by scattering flowers. While scattering flowers, recite: 'Om Supratistha Vajra Ye Svaha'. In this way, you are offering so that you may be empowered as the king of Dharma in the three realms.
The Vajra Master offers the offerings, and the master makes the mudra, reciting: 'Om Vajrapuspe Pratitsa Svaha', up to 'Shabda'. Having obtained this, one is able to freely engage in listening, meditating, explaining the outer mandala related to the six realms, and accomplishing activities.
Then, in order to be empowered in the generation stage of the inner body mandala, purify the clinging to ordinary appearances, and bestow the body empowerment of the mandala deities: Visualize yourselves clearly as the main deity of the mandala, and the mandala deities come forth like one lamp branching into two, dissolving into their respective deity positions, so that whatever appears has the power to accomplish the benefit of oneself and others through the play of illusory deity bodies.
Place the wheel of the main deity at the heart, and recite: 'Hrih Vajra Great Compassionate One, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the aggregate of consciousness be transformed, And may the wisdom of Dharmadhatu be attained. Om Mani Padme Hum Hrih Vajralokesvara Abhishincami.'
Place the wheel of Illuminating World Lord at the crown of the head, and recite: 'Hrih Buddha Great Compassionate One, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the aggregate of form be transformed, And may the mirror-like wisdom be attained. Om Mani Padme Hum Hrih Buddhalokesvara Abhishincami.'
Place the wheel of Ratnasambhava World Lord at the navel, and recite: 'Hrih Ratna World Lord, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the aggregate of feeling be transformed, And may the wisdom of equality be attained. Om Mani Padme Hum Hrih Ratnalokesvara Abhishincami.'
Place the wheel of Amitabha World Lord at the throat, and recite: 'Hrih Padma World Lord, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the aggregate of perception be transformed, And may the wisdom of discernment be attained. Om Mani Padme Hum Hrih Padmalokesvara Abhishincami.'
Place the wheel of Amoghasiddhi World Lord at the secret place, and recite: 'Hrih Karma World Lord, Bestowing empowerment upon this fortunate one, May the aggregate of volition be transformed, And may the wisdom of accomplishment be attained. Om Mani Padme Hum Hrih Karmalokesvara Abhishincami.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་ལག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ལྷོ་ཡི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་ལག་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །དབང་
24-5-18b
གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བྱང་གི་སྒོ་མའི་ཙཀ་ལི་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེ་ལྟར་ནང་ལྷའི་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་རོལ་པར་ཡོངས་སུ་དག་པས། ནང་དཀྱིལ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས།
༈ བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསང་དབང་།
རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ། དགའ་ཆེན་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
24-5-19a
བདག་ལུས་རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ནས། །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྷུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཡུམ་གྱི་པདྨོར་འཁྱིལ་བས་ཉི་ཟླ་གཉིས་འདྲེས་དེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
将门之轮（sgomai tsakli）放在右手边，念诵：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大吉祥，女神铁钩母之灌顶，以此授予有缘之人，愿息灭事业圆满究竟，获得大慈之灌顶。嗡 班杂 阿古夏 阿比钦扎弥（Oṃ Vajra Aṅkuśa Abhiṣiñcāmi）。
将南方门之轮放在左手边，念诵：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大吉祥，女神绢索母之灌顶，以此授予有缘之人，愿增长事业圆满究竟，获得大悲之灌顶。嗡 班杂 巴夏 阿比钦扎弥（Oṃ Vajra Pāśa Abhiṣiñcāmi）。
将西方门之轮放在右膝盖上，念诵：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大吉祥，女神铁链母之灌顶，以此授予有缘之人，愿怀爱事业圆满究竟，获得大乐之灌顶。嗡 班杂 斯坡札 阿比钦扎弥（Oṃ Vajra Sphoṭa Abhiṣiñcāmi）。
将北方门之轮放在左膝盖上，念诵：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大吉祥，女神铃铛母之灌顶，以此授予有缘之人，愿降伏事业圆满究竟，获得大舍之灌顶。嗡 班杂 冈叠 阿比钦扎弥（Oṃ Vajra Gaṇḍe Abhiṣiñcāmi）。
如是，通过内神之灌顶，将轮回与涅槃的一切分别念，完全清净为显空游戏之神变。由此，有权能进入内深奥坛城之生起次第及其眷属。如此，在外有相之坛城中，获得宝瓶灌顶，清净身体之垢染，有权能修持生起次第之道，显现一切所见皆为坛城轮之智慧，成为获得果位金刚身（vajra body）化身（Nirmanakaya）之有缘者。如是生起证悟。
接下来，甚深秘密之灌顶有三种，首先是：
对上师语金刚自性者进行秘密灌顶。
第二个根本章节：为了向上师语金刚自性者请求秘密灌顶，献上曼扎。弟子献上曼扎。如此献上曼扎后，请复诵此祈请文：
奇哉！大乐自性之大上师，以菩提心之水流，遍布我身脉，祈请生起拙火之智慧！
念诵三次祈请文。为了象征先前未曾见过世俗菩提心之坛城，请遮眼。嗡 恰克殊 班达 瓦拉玛纳亚 吽（Oṃ Cakṣu Bandha Varamanaya Hūṃ）。
之后，上师以不动佛（Akshobhya）大悲之自显现，与明妃玛玛吉（Mamaki）结合，安住于结合之喜乐中，菩提心成为大乐之所依，通过中脉（dhuti），于四轮体验四喜之智慧，与明妃莲花交融，日月双融。

【English Translation】
Placing the door wheel (sgomai tsakli) on the right hand, recite: Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great auspiciousness, the empowerment of the goddess Iron Hook Mother, may this be bestowed upon this fortunate one, may the pacifying activities be perfectly completed, and may the empowerment of great love be obtained. Oṃ Vajra Aṅkuśa Abhiṣiñcāmi.
Placing the southern door wheel on the left hand, recite: Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great auspiciousness, the empowerment of the goddess Lasso Mother, may this be bestowed upon this fortunate one, may the increasing activities be perfectly completed, and may the empowerment of great compassion be obtained. Oṃ Vajra Pāśa Abhiṣiñcāmi.
Placing the western door wheel on the right knee, recite: Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great auspiciousness, the empowerment of the goddess Iron Chain Mother, may this be bestowed upon this fortunate one, may the subjugating activities be perfectly completed, and may the empowerment of great joy be obtained. Oṃ Vajra Sphoṭa Abhiṣiñcāmi.
Placing the northern door wheel on the left knee, recite: Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great auspiciousness, the empowerment of the goddess Bell Mother, may this be bestowed upon this fortunate one, may the wrathful activities be perfectly completed, and may the empowerment of great equanimity be obtained. Oṃ Vajra Gaṇḍe Abhiṣiñcāmi.
Thus, through the empowerment of the inner deities, all the conceptualizations of samsara and nirvana are completely purified into the play of appearance and emptiness. Thus, one has the authority to enter the profound inner mandala's generation stage and its retinue. In this way, in the outer phenomenal mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, having the authority to practice the path of the generation stage, manifesting the wisdom of seeing all appearances as the wheel of the mandala, becoming a fortunate one to obtain the result, the Vajra Body (vajra body), the Emanation Body (Nirmanakaya). Thus, generate realization.
Next, there are three profound secret empowerments, the first of which is:
The secret empowerment for the guru who is the embodiment of speech vajra.
The second root chapter: To request the secret empowerment for the guru who is the embodiment of speech vajra, offer the mandala. The disciple offers the mandala. Having offered the mandala in this way, please repeat this supplication:
Kye! Great master, the essence of great bliss, with the stream of bodhicitta, may it pervade my body and channels, and may the wisdom of tummo be generated!
Recite the supplication three times. To symbolize that one has not previously seen the mandala of conventional bodhicitta, please blindfold. Oṃ Cakṣu Bandha Varamanaya Hūṃ.
Then, the guru, as the self-manifestation of the great compassion of Akshobhya, uniting with the consort Mamaki, abiding in the bliss of union, the bodhicitta becomes the basis of great bliss, passing through the central channel (dhuti), experiencing the wisdom of the four joys in the four chakras, mingling with the lotus of the consort, the union of sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱི་ཕབས་ལྡན་བུ་རམ་གྱི་འཕྲད་དང་སྦྱར་བ་ལྕེར་བྱིན་ལ་མྱོང་དུ་བཅུག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་རྩས་ཁྱབ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཁྱབ། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་
24-5-19b
ཁྱབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ་ཞུ་བདེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཇལ་བའི་བརྡར་སྤྱན་དར་བསལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
༈ བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
གསུམ་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུངས་མ་ལ། །བསྟེན་ནས་བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། བླ་མས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལག་པ་གཡས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིགས་བཟང་བཅུ་དྲུག་
24-5-20a
ན་ཚོད་ཅན། །མཐོང་བས་བདེ་བ་སྟེར་བ་འདི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་གཉིས་འཛིན་གྱི། །རྟོག་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མྱོངས། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་རིག་མའི་ཙཀ་ལིའམ་དྲིལ་བུ་གང་རིགས་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་དེ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
观想将颅骨中的甘露与一味融合，将甘露菩提心流注入你们的舌尖。吽！
白红菩提心之流，
赐予具缘之子，
根脉喜乐遍布，
获得秘密胜灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)。
念诵后，将混合了甘露法药和红糖的混合物放在舌头上，让其品尝。然后，从喉咙到明点增长，全身被根脉遍布。它被菩提心充满和遍布。三时（过去、现在、未来）的念头停止。菩提心
遍布一切，喜乐遍布，特别是通过融乐来区分，体验心之明空智慧是秘密灌顶的智慧。为了象征见到它，请求移除眼罩。因此，在世俗菩提心的坛城中，获得了秘密灌顶。语之垢得以净化。有权修习拙火瑜伽之道。如幻如水月般，加持自身，显现智慧。果位是获得语金刚圆满报身的资格。生起这样的证悟。
接下来是授予上师心金刚自性者智慧智慧灌顶。
第三，为了请求授予上师心金刚自性者智慧智慧灌顶，献曼扎。弟子献曼扎。如此献曼扎后，复诵此祈请文。吽！
依止具相悦意明妃，
十六喜乐四喜，
智慧智慧大乐，
祈请赐予殊胜灌顶。念诵三遍。为了象征先前未曾见过手印的莲花坛城，请求遮眼。嗡 恰克殊 班达 瓦拉玛纳亚 吽 (Om Caksu Bandha Waramanaya Hum)。上师抓住一位具相明妃，她以美丽和青春的完美而装饰，从右手交给你们的左手。观想：
种姓高贵年十六，
见之生乐此明妃，
汝子依止断二执，
体验俱生大乐。嗡 班智亚 嘉纳 嘎玛 穆札 阿比钦恰弥 (Om Prajna Jnana Karma Mudra Abhishincami)。将明妃的嚓卡里或铃，无论哪个都好，交给弟子的左手。然后，你们都观想自己是不动尊大悲者，而交给你们的明妃则显现为佛母玛玛吉（Mamaki），这是天神的想法。从父的密处吽 (Hum) 字化现的金刚中心，是菩提心的本质吽 (Hum)。

【English Translation】
Visualize that the nectar from the skull is merged into one taste, and that the nectar bodhicitta stream is placed on the tip of your tongues. Hum!
White and red bodhicitta stream,
Given to the fortunate son,
Roots and veins pervaded by bliss,
May you receive the supreme secret empowerment. Om Mani Padme Hum Hrih.
After reciting, place the mixture of nectar dharma medicine and brown sugar on the tongue and let it taste. Then, from the throat to the increase of bindu, the whole body is pervaded by the veins. It is filled and pervaded by bodhicitta.
The thoughts of the three times (past, present, future) cease. Bodhicitta pervades everything, and bliss pervades everything, especially distinguished by melting bliss, experiencing the wisdom of the mind's clarity and emptiness is the wisdom of secret empowerment. To symbolize seeing it, request to remove the blindfold. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, the secret empowerment is obtained. The defilement of speech is purified. One has the authority to practice the yoga of tummo path. Like illusion and water moon, bless oneself and manifest wisdom. The result is to be qualified to obtain the Sambhogakaya of speech vajra. Generate such realization.
Next is the wisdom jnana empowerment for the lama who is the nature of the vajra of the heart.
Third, in order to request the wisdom jnana empowerment for the lama who is the nature of the vajra of the heart, offer the mandala. The disciple offers the mandala. After offering the mandala in this way, repeat this supplication. Hum!
Relying on a qualified and pleasing consort,
Sixteen joys and four joys,
Wisdom jnana great bliss,
Please grant the supreme empowerment. Recite three times. To symbolize that you have not seen the mandala of the bhaga of the mudra before, request to blindfold. Om Caksu Bandha Waramanaya Hum. The lama takes hold of a consort who is endowed with characteristics, adorned with beauty and perfect youth, from the right hand and gives it to your left hand. Visualize:
Noble lineage, sixteen years old,
Seeing her gives bliss, this consort,
You, son, rely on her, free from the duality of grasping,
Experience the co-emergent great bliss. Om Prajna Jnana Karma Mudra Abhishincami. Give the consort's cakri or bell, whichever is appropriate, to the disciple's left hand. Then, you all visualize yourselves as Akshobhya Mahakaruna, and the consort given to you appears as the Mother Mamaki, which is the idea of the deity. From the vajra center of the father's secret place Hum, is the essence of bodhicitta Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

། བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། སླར་ཡང་མཁའ་གསང་གི་རྩེར་འཛག་མེད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
24-5-20b
དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མཐོང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཇལ་བའི་བརྡར་སྤྱན་དར་བསལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
༈ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་།
བཞི་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེའི། །ཡེ་ཤེས་གཅེར་མཐོང་རིག་པའི་རྩལ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་རང་བབས་སུ་བཞག །ཡིད་ཀྱི་གནད་བུམ་དབང་དང་གསང་དབང་དུས་ཀྱི་ལུས་དང་རིག་པ་གསལ་སྟོང་། 
24-5-21a
དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་རིག་པ་བདེ་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་དེར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་བསལ་བཞག་གིས་མ་བསླད་པར་རང་བབས་སུ་ཤིགས་སེ་ཞོག་ཅིག །དེའི་དོན་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཧཱུྃ། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་བདེ་བའི་གཤིས། །བརྗོད་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །ཀློང་དུ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་ཁྱབ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པས

【现代汉语翻译】
观想子宫中由‘嘎’（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去）和‘帕’（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：增长）字所标识，母体虚空中由‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字标识的莲花花蕊上，也由‘阿’字标识，这是对咒语的理解。依靠此方法，生起对证悟空乐智慧的渴望，这是对佛法的理解。像这样，通过三种理解的方式进入禅定，在后得位中，由‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字之火融化，菩提心的流动依次经历喉咙等四个脉轮，体验到顺生的喜、胜喜、殊胜喜和俱生智四种次第。然后，再次将保持在空行母秘密处的精液向上提，依次经历脐轮等四个脉轮，体验到逆生的喜、胜喜、殊胜喜和自性俱生。
体验自性俱生大光明，视一切法皆为自性觉悟的同一体性，这是般若智慧的本质。为了象征见到此本质，请揭开眼罩。如此，在手印的莲花坛城中，获得般若智慧灌顶，净化意念的污垢，获得修持使者的能力，证悟一切法的自性即是大乐，从而显现智慧，并成为获得果位——法身金刚心的有缘者。生起这样的证悟。
上师是智慧金刚的自性，为了获得第四灌顶——句义灌顶。
为了获得上师智慧金刚自性的第四灌顶——珍贵的句义灌顶，献上曼扎。弟子献上曼扎。然后，以极大的虔诚和恭敬祈请，请复诵以下内容：‘祈请金刚上师，赐予我本初自生大乐，赤裸显现智慧的才能，第四灌顶。’重复三遍。然后，你们身体保持毗卢七支坐法端正，语保持自然放松，无有造作。意保持在瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶时，身和觉性处于明空状态。
在第三灌顶时，觉性处于乐空状态。像这样，在乐明状态中，更多地关注自性觉悟的本质，不要用分别念去扰乱它，让它自然放松。通过语言来介绍它的意义，你们都应该明白。‘吽！顺生逆生皆是安乐之性，在不可言说、空明五智的境界中，愿与不变普贤王如来，以及遍一切处的自性相合。’念诵：‘嗡 嘉纳 嘎雅 阿比辛恰 弥’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样安住。

【English Translation】
Visualize that in the womb, marked by the syllables 'Ga' (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Going) and 'Pha' (藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：Increasing), and in the expanse of the mother's space, a lotus stamen marked with the syllable 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), is also marked with 'Ah'. This is the understanding of mantra. Relying on this method, generate the desire to realize the wisdom of bliss and emptiness; this is the understanding of Dharma. Like this, enter into meditation through the three understandings. In the post-meditation state, by the melting of the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) by fire, the flow of bodhicitta sequentially experiences the four chakras, such as the throat, and the four joys of sequential arising: joy, supreme joy, special joy, and co-emergent wisdom. Then, again, holding the essence at the peak of the secret place of the dakini, lifting it upwards, sequentially experiencing the four chakras, such as the navel, and the four joys of descending stability: joy, supreme joy, special joy, and self-nature co-emergent.
Experience the great luminosity of self-nature co-emergence, seeing all phenomena as the single essence of self-awareness. This is the essence of prajna wisdom. As a symbol of seeing this essence, please remove the blindfold. Thus, in the mandala of the mudra's lotus, receive the prajna wisdom empowerment, purify the defilements of the mind, gain the ability to practice the path of the messengers, realize that the self-nature of all phenomena is great bliss, thereby manifesting wisdom, and become a fortunate one to attain the result—the Dharmakaya Vajra Heart. Generate such realization.
The Lama is the embodiment of Yeshe Dorje (Wisdom Vajra), for the sake of receiving the fourth empowerment—the Word Empowerment.
In order to receive the precious Word Empowerment, the fourth empowerment of the Lama, the embodiment of Yeshe Dorje (Wisdom Vajra), offer the mandala. The student offers the mandala. Then, with great devotion and respect, make the request, please repeat the following: 'Kyema! Vajra Master, bestow upon me the empowerment of the fourth, the naturally arising great bliss from the beginning, the skill of nakedly seeing wisdom!' Repeat three times. Then, keep your body in the seven-point posture of Vairochana, keep your speech natural and relaxed, without effort. Keep the mind in the state of clarity and emptiness during the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom empowerment.
During the third empowerment, the mind is in a state of bliss and emptiness. Like this, in the state of bliss and clarity, focus more on the essence of self-awareness, do not disturb it with conceptual thoughts, let it relax naturally. By listening to the introduction of its meaning through words, you should all understand. 'Hum! Sequential and reverse arising are the nature of bliss, in the realm of the inexpressible, clear and empty five wisdoms, may we unite with the unchanging Samantabhadra, and the self-nature that pervades all!' Recite: 'Om Jñana Kaya Abhisincami' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Remain like that.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་རིག་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཁྲེས་སེ་བཞག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ཡང་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ། དེའི་ངང་ལས་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁྲ་ཤིག་གེ་བ་ཕྱག་ན་ཆོས་དབྱུག་སྦ་མཁར་ཚིགས་གསུམ་པ་བཟུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྦ་མཁར་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་སྙིང་གར་བཙུག་ལ། ཆོས་དབྱུག་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བརྡ། །དྲང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མའི་གཤིས། །དཀར་བ་བག་ཆགས་དྲི་མ་མེད། །འཇམ་མཛེས་
24-5-21b
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བྲལ། །སྣུམ་འདྲིལ་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཚིགས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་རང་ངོ་ཤེས། །དབང་ཡུལ་ཉོན་མོངས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཡིས། །ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཆོས་དབྱུག་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་རང་སངས་རང་རིག་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། མདངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་མ་འགགས་པ། རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་ལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྣང་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། 
24-5-22a
དེ་ལྟར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མི་ཉམས་པར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས

【现代汉语翻译】
将觉知从概念中解脱，让明澈的智慧安住于如虚空般不可思议的状态，这就是自性大圆满的意义。然后，化现为上师松赞干布（Songtsen Gampo）。那也是彩虹和光芒的显现。在那状态中，如同彩虹般绚丽多彩的法王之身，手持三节竹杖，请你们将它放在心间，生起虔诚心。将竹杖插入一位主要弟子的心间，这象征着：
法性，独一明点的象征。
正直，自然成就的本性。
洁白，无垢的习气。
柔和美丽，远离业和烦恼。
圆润，充满无漏的安乐。
通透，智慧的连续不断。
三节，自然成就三身。
永恒不变，认识自性。
掌控，烦恼转化为身和智慧。
自生自解脱，法性的嬉戏。
净化阿赖耶识的障碍和习气。
愿与大悲心融为一体！
Jnana Abhisinca Hri（藏文，梵文天城体：ज्ञाना अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，智慧，灌顶，啥）。以竹杖的象征来表示，本初心性未落入任何造作，自生自明的觉性，远离一切心识的戏论，不可思议。光彩夺目，大乐无间断。力量显现，清澈不动摇，没有局限和偏颇，如同晴朗的虚空，这就是自生智慧，第四灌顶的智慧。这样介绍。
如此，在真谛菩提心的坛城中获得第四灌顶。细微的三门、三相的垢染得以净化。有权能修持圆满次第。显现极度清净的俱生大乐，无有迁变的智慧。成为有缘获得果位，智慧金刚，法身自性的有缘者。如此生起证悟。
如此，圆满完成了向圣观世音（Jigten Wangchuk）之外内秘密，如是坛城四种灌顶的授予。因此，在那些时刻所承诺的三昧耶誓言，要发愿以强烈的意愿守护并不使其衰退，请复诵这些话。主尊如何吩咐？所有这些我都会去做。如此承诺。为了感谢如此获得的恩德，请献上曼扎。让献上曼扎。再次，连同身体、受用、功德之海一起，如轮王般...

【English Translation】
To leave the awareness free from conceptual grasping, and to leave the clear wisdom resting in a state like the sky, free from thought, is the meaning of the Great Perfection of Naturalness. Then, he transformed into the form of the master Songtsen Gampo. That is also the appearance of rainbows and light. In that state, the body of the Dharma King, as it is, colorful like a rainbow, holding a three-sectioned bamboo staff in his hand, place it in your hearts and generate devotion. Plant the bamboo staff in the heart of a chief disciple, and the fact that only one Dharma staff grows is:
The nature of reality, a symbol of the single thigle.
Upright, the nature of spontaneous perfection.
White, without the stain of habitual patterns.
Gentle and beautiful, free from karma and afflictions.
Smooth and cohesive, pervaded by uncontaminated bliss.
Transparent, the continuous flow of wisdom.
Three sections, spontaneously accomplished three bodies.
Never changing, recognize your own face.
Control, afflictions transformed into body and wisdom.
Self-arising, self-liberating, the play of the nature of reality.
Purifying the obscurations and habitual patterns of the alaya.
May we be inseparable from the heart of great compassion!
Jnana Abhisinca Hri (Tibetan, Devanagari: ज्ञाना अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Wisdom, Consecration, Hri). Symbolized by the Dharma staff, the natural state of mind, unconstructed, self-arising, self-aware, free from all the elaborations of mind, non-conceptual. Radiant, great bliss uninterrupted. Skillful, appearing in any way. Clear, unmoving, without limitation or partiality, like the center of a clear sky, that is self-born wisdom, the wisdom of the fourth empowerment. Thus introduced.
Thus, in the mandala of the heart of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The subtle impurities of the three doors and three appearances are purified. One has the authority to practice the Great Perfection of the path. Manifesting the supremely unchanging wisdom of the utterly pure, co-emergent great bliss. One is made fortunate to obtain the result, the wisdom vajra, the essence-body. Thus, realization is generated.
Thus, the activities of bestowing the four empowerments in the outer, inner, secret, and suchness mandalas of the noble Jigten Wangchuk have been well completed. Therefore, with a strong desire to always protect and not degenerate the samaya vows that were promised at those times, please repeat after me. How does the chief command? All those things I will do. Thus, promise. In order to give thanks for the kindness of having obtained it so well, please offer a mandala. Let the mandala be offered. Again, together with the body, enjoyments, and ocean of merit, like a wheel-turning king...

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སོགས་བརྗོད། ཚོགས་
24-5-22b
ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་འཇུག་ངོགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གཏན་པ་མེད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་ངལ་འཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག་ཉིད་གཞིར་བཞག་དག་ཅིང་གསལ་བ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བྱ་བྲལ་མ་ཎི་བ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེ་འོ།། །།




【现代汉语翻译】
想象自己化身为转轮王的财富，以此供养，并请求允许分享一部分。请重复以下内容：'从现在开始，我将自己作为奴仆献给您。请您接受我为弟子，并允许我分享一部分。'
如此获得灌顶后，以由此产生的善根为代表，将三世所积累的一切功德之海，完全回向于菩提之心。请一起念诵：'愿以此功德，成就一切智者（佛陀），战胜一切罪恶之敌，从生老病死的波涛汹涌的轮回之海中，救度一切众生。' 等等。
享受会供的喜宴，然后学生们各自离开。上师从剩余的食物开始，直到吉祥语，都按照仪轨进行。
愿这殊胜甘露的供养，能成熟解脱之门，令诸佛欢喜，平息一切众生的二障痛苦，愿四身解脱的安乐得以增长！
据说这是大伏藏师秋吉嘉波（Chokgyur Dechen Lingpa），调伏众生的伏藏主所著的灌顶仪轨。蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），视莲花生大师为喜悦之源的无拘瑜伽士，根据此仪轨清晰地整理并完成了此文。愿此善行吉祥！吉祥！

【English Translation】
Imagine transforming into the wealth of a Chakravartin (Universal Monarch) to offer it, and request permission to partake in a portion. Please repeat the following: 'From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and allow me to partake in a portion.'
Having thus received the empowerment, represent the root of virtue arising therefrom, dedicating all the ocean of accumulated merit in the three times entirely to the heart of Bodhi. Please recite together: 'By this merit, may I attain omniscience (Buddhahood), vanquish all enemies of faults, and liberate all beings from the ocean of existence turbulent with the waves of birth, aging, sickness, and death.' Etc.
Enjoy the feast of the Tsok (gathering), and then the students depart. The Guru, starting from the leftovers until the auspicious words, should proceed according to the ritual.
May this supreme nectar offering, which ripens the gateway to liberation and pleases the noble ones, pacify all sufferings of the two obscurations of all beings, and may the bliss of the four Kayas (bodies of a Buddha) of liberation increase!
It is said that this empowerment ritual was composed by the great Tertön (treasure revealer) Chokgyur Dechen Lingpa, the Terton Lord who subdues beings. Jamyang Khyentse Wangpo, the unconstrained yogi who regards Padmasambhava as the source of joy, clarified and completed this text based on this ritual. May this virtue be auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

